Mateus 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዳሮ ዴሬይ ሺቂዳይሳ ዬሱሲ ቤዒዳ ዎዴ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ ኡቲስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂን፥
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 ሃይሳዳ ያጊዲ ታማርሲስ፡
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «ባንታ ኣያናን ማንቆቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
3 — Bem-aventurados
4 ዬኬይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
4 — Bem-aventurados
5 ባንታ ዎዛናን ኣሽኬቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ፂሎባ ኦናው ኮሻቴይሳቲኔ ሳሞቴይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
6 — Bem-aventurados
7 ማሬይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
7 — Bem-aventurados
8 ዎዛና ጌሻቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
8 — Bem-aventurados
9 ሲጌይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
9 — Bem-aventurados
10 ፂሎባ ኦያ ጊሾ ጊዲ፥
10 — Bem-aventurados
11 «ኣሳይ ሂንቴና ታ ጊሾ ጊዲ ጫያ ዎዴ ጎዲያ ዎዴኔ ሂንቴ ቦላ ኢታባ ኡባ ዎርዶን ኦዲሲያ ዎዴ ሂንቴ ኣንጄቲዳይሳታ።
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 ሂንቴ ዎይቶይ ሳሎን ጊታ ጊዲያ ጊሾ ኡፋይቲቴ፥ ሃሹ ጊቴ። ሂንቴፌ ካሴ ዴዒያ ናቤታ ሄሳዳ ጎዲዶሶና።
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 «ሂንቴ ቢታስ ማፂኔ፤ ማፂኔይ ባ ማፂኔቴ ኣጊኮ፥ ባ ማልዖቴ ዋቲ ዛሪ ዴማኔ? ካሬ ሆሊን ኣሳን ዬታናፔ ኣቲን ኣይቢስካ ማዴና።
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «ሂንቴ ቢታስ ፖዖ፤ ዴሬ ቦላ ዴዒያ ካታሚያ ቆሴታናው ዳንዳዑኩ።
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 ፆምፔ ኦይዲ ሶን ዴዒያ ኣሳ ኡባስ ፖዓና ሜላ ቃ ሶን ዎሲፔ ኣቲን ዳሎ ጊዶን ዎይ ባዋ።
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 ሄሳ ሜላ ኣሳይ ሂንቴ ሎዖ ኦሱዋ ቤዒዲ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋ ቦንቻና ሜላ ሂንቴ ፖዖይ ኣሳ ሲንን ፖዖ።
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 «ታኒ ሙሴ ሂጊያኔ ናቤታ ቃላ ሻራናው ዪዳ ሂንቴው ዳኖፖ። ታኒ፥ ኤንቲ ኦዲዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ቆንጪሳናው ያሲፔ ኣቲን ሻራናው ያቢኬ።
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና ጋካናው ሂጌ ኡባይ ፖሌታናፔ ኣቲን ሂጊያፌ ኢሲ ቃላይ ዎይኮ ፒዳሌይ ኣና።
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ኪታታፔ ጉፂያ ኢሲ ኪታ ሜንያ ኦኒካ ቃሲ ሃራታ ሄሳ ኦና ሜላ ታማርሴይ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ጉ ጊዳና። ሺን ሃ ኪታ ፖሌይሲኔ ሃራታካ ፖላና ሜላ ታማርሴይ ሳሎ ካዎቴን ጊታ ጊዳና።
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ፂሎቴይ ፋሪሳዌታ ፂሎቴፌኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ፂሎቴፌ ኣና ኢፂኮ፥ ሳሎ ካዎቴ ጌሌኬታ።
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 «ሂንቴ ማይዛታስ፥ ‹ዎፒቴ፤ ሼምፖ ዎዳ ኦኒካ ፒርዴታና› ጌቴቶይሳ ሲዒዴታ።
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ኢሻ ሃንቄቲያ ኡባይ ፒርዴታና። ባ ኢሻ ጫያ ኦኒካ ዳይና ሲን ፒርዳስ ሺቃና። ባ ኢሻኮ፥ ‹ኤያይ› ጊያ ኦኒካ ቃሲ ጋናሜ ታማን ፒርዴታና።
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኔ ያርሹዋ ያርሺያ ዎዴ ኔ ኢሻ ቆሂዳባይ ኔው ኣኬኬቲኮ፥
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ኔ ያርሹዋ ሄ ቤሳን ኣጋዳ ባ፤ ኮይሮታ ባዳ ኔ ኢሻራ ጊጋ፤ ያታ ሲማዳ፥ ኔ ያርሹዋ ፆሳስ ያርሻ።
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 «ኔና ሞቴይሳራ ፒርዳ ኬ ባሼ ኦጌ ቦላ ኢያራ ጊጋ። ሄሲ ኣቶ ጊኮ ኢ ኔና ዳይና ሲን ኤፋና። ዳይናይ ኔና ቃቼይሳስ ኣ ኢማና፤ ኢ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኔ ቦላ ፒርዴቲዳ ኣጩዋ ኢሲ ሳንቲሜይ ኣቶና ጪጋ ኦንጋና ጋካናው ቃሾ ኬፌ ኬያካ።
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 «ሃይሳፌ ካሴ፥ ‹ላይማቶፒቴ› ጌቴቶይሳ ሲዒዴታ።
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፥ ማጫስ ፄሊዲ፥ ኣሞቲዳ ኡባይ ባ ዎዛናን ኢራ ላይማቴስ።
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ኔ ኡሻቻ ኣይፌይ ኔው ናጋራስ ጋሶ ጊዲኮ፥ ኬሳ ሆላ። ኔ ኣሳቴይ ኩሜ ጋናሜ ታማን ዎናፔ ኔ ኣሳቴፌ ኢሶይ ዪኮ ኔው ሎዖ።
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 ኔ ኡሻቻ ኩሼይ ኔው ናጋራስ ጋሶ ጊዲኮ፥ ኢያ ቃንፃ ሆላ። ኔ ኣሳቴይ ኩሜ ጋናሜ ታማን ዎናፔ ኔ ኣሳቴፌ ኢሶይ ዪኮ፥ ኔው ሎዖ።
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 « ‹ባ ማቺው ዬዲያ ኦኒካ ኣንጆ ዋርቃቲያ ኢሞ› ጌቴቲስ።
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ማቺያ ላይማቶና ዴዒሺን ቢሊያ ኦኒካ ኢያ ላይማታና ሜላ ኦስ። ሄሳዳካ፥ ኣንጄቲዳ ማጫሲው ኤኪያ ኡባይ ላይማቴስ።
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 «ሂንቴ ማይዛታኮ፥ ‹ዎርዶን ጫቆፊቴ፤ ሂንቴ ፆሳ ሲንን ጫቂዳይሳ ፖሊቴ› ጌቴቲዳይሳ ሲዒዴታ።
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኡባራካ ጫቆፊቴ። ፆሳይ ኡቲያ ኣራታ ጊዲያ ጊሾ ሳሎን ጫቆፊቴ።
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ኢያ ቶሆይ ዬያ ሶ ጊዲያ ጊሾ ሳዓንካ ጫቆፊቴ። ጊታ ካዉዋ ካታማ ጊዲያ ጊሾ ዬሩሳላሜንካ ጫቆፊቴ።
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 ሂንቴ ቢናናፔ ኢሱዋካ ቦ ዎይኮ ካሬ ኦናው ዳንዳዖና ጊሾ ሂንቴ ሂንቴ ሁዔንካ ጫቆፊቴ።
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ቃላይ፥ ‹ኤ› ዎይኮ ‹ኣካይ› ጊዶ። ሄሳፌ ካሬ ኬዬይ ፃላሄፔ ዬስ።
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 « ‹ኣይፌ ጊሾ ኣይፌ፤ ኣቻ ጊሾ ኣቼ› ጌቴቲዳይሳ ሲዒዴታ።
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ቦላ ኢታባ ኦያ ኡራራ ኤቄቶፊቴ። ኦኒካ ኔ ኡሻቻ ሻካላ ባቂኮ ኔ ሃዲርሳ ሻካላካ ቤሳ።
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 ኢሲ ኣሲ ኔ ሻሚዚያ ኤካናው ኔና ሞቲኮ፥ ኔ ኮቲያ ጉጃዳ ኢማ።
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ኢሲ ኣሲ ኔና ዎልቃን ባባ ቶሲዲ ኢሲ ሳቴ ኦጌ ባራ ባና ሜላ ኔና ኡንዔኮ፥ ኢያራ ናምዑ ሳቴ ኦጌ ባ።
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 ዎሲያ ኦዴስካ ኢማ፤ ኔፔ ታልዓናው ኮያ ኦናካ ዲጎፋ።
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 « ‹ኔና ዶሴይሳ ዶሳ፤ ኔና ኢፄይሳ ኢፃ› ጌቴቶይሳ ሲዒዴታ።
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ሞርኬታ ዶሲቴ፤ ሂንቴና ቆሄይሳታስ ዎሲቴ።
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ሄሳ ሂንቴ ኦኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋስ ሂንቴ ናይታ ጊዳና። ኢ ኢታታሲኔ ሎዖታስ ኣዋ ኬሴስ፤ ፂሎታሲኔ ናጋራንቾታስ ባ ኢራ ቡኪሴስ።
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ሂንቴና ዶሲያ ኣሳ ፃላላ ሂንቴ ዶሲኮ፥ ሂንቴው ኣይ ዎይቶይ ዴዒ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲካ ሄሳ ኦሶና።
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኢሻታ ፃላላ ሳሮኮ፥ ሃራታፔ ኣይ ሃራ ኣያባ ኦዴቲ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኣማኖና ኣሳይካ ሄሳ ኦሶና።
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 ሂዛ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ፖሎ ጊዶይሳዳ ሂንቴካ ፖሎ ጊዲቴ።
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.