Mateus 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዳሮ ዴሬይ ሺቂዳይሳ ዬሱሲ ቤዒዳ ዎዴ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ ኡቲስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂን፥
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ሃይሳዳ ያጊዲ ታማርሲስ፡
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 «ባንታ ኣያናን ማንቆቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ዬኬይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ባንታ ዎዛናን ኣሽኬቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ፂሎባ ኦናው ኮሻቴይሳቲኔ ሳሞቴይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 ማሬይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ዎዛና ጌሻቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ሲጌይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ፂሎባ ኦያ ጊሾ ጊዲ፥
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 «ኣሳይ ሂንቴና ታ ጊሾ ጊዲ ጫያ ዎዴ ጎዲያ ዎዴኔ ሂንቴ ቦላ ኢታባ ኡባ ዎርዶን ኦዲሲያ ዎዴ ሂንቴ ኣንጄቲዳይሳታ።
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 ሂንቴ ዎይቶይ ሳሎን ጊታ ጊዲያ ጊሾ ኡፋይቲቴ፥ ሃሹ ጊቴ። ሂንቴፌ ካሴ ዴዒያ ናቤታ ሄሳዳ ጎዲዶሶና።
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 «ሂንቴ ቢታስ ማፂኔ፤ ማፂኔይ ባ ማፂኔቴ ኣጊኮ፥ ባ ማልዖቴ ዋቲ ዛሪ ዴማኔ? ካሬ ሆሊን ኣሳን ዬታናፔ ኣቲን ኣይቢስካ ማዴና።
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 «ሂንቴ ቢታስ ፖዖ፤ ዴሬ ቦላ ዴዒያ ካታሚያ ቆሴታናው ዳንዳዑኩ።
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 ፆምፔ ኦይዲ ሶን ዴዒያ ኣሳ ኡባስ ፖዓና ሜላ ቃ ሶን ዎሲፔ ኣቲን ዳሎ ጊዶን ዎይ ባዋ።
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 ሄሳ ሜላ ኣሳይ ሂንቴ ሎዖ ኦሱዋ ቤዒዲ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋ ቦንቻና ሜላ ሂንቴ ፖዖይ ኣሳ ሲንን ፖዖ።
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 «ታኒ ሙሴ ሂጊያኔ ናቤታ ቃላ ሻራናው ዪዳ ሂንቴው ዳኖፖ። ታኒ፥ ኤንቲ ኦዲዳይሲ ቱማ ጊዴይሳ ቆንጪሳናው ያሲፔ ኣቲን ሻራናው ያቢኬ።
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና ጋካናው ሂጌ ኡባይ ፖሌታናፔ ኣቲን ሂጊያፌ ኢሲ ቃላይ ዎይኮ ፒዳሌይ ኣና።
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 ሄሳ ጊሾ፥ ሃ ኪታታፔ ጉፂያ ኢሲ ኪታ ሜንያ ኦኒካ ቃሲ ሃራታ ሄሳ ኦና ሜላ ታማርሴይ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ጉ ጊዳና። ሺን ሃ ኪታ ፖሌይሲኔ ሃራታካ ፖላና ሜላ ታማርሴይ ሳሎ ካዎቴን ጊታ ጊዳና።
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ፂሎቴይ ፋሪሳዌታ ፂሎቴፌኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ፂሎቴፌ ኣና ኢፂኮ፥ ሳሎ ካዎቴ ጌሌኬታ።
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 «ሂንቴ ማይዛታስ፥ ‹ዎፒቴ፤ ሼምፖ ዎዳ ኦኒካ ፒርዴታና› ጌቴቶይሳ ሲዒዴታ።
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ኢሻ ሃንቄቲያ ኡባይ ፒርዴታና። ባ ኢሻ ጫያ ኦኒካ ዳይና ሲን ፒርዳስ ሺቃና። ባ ኢሻኮ፥ ‹ኤያይ› ጊያ ኦኒካ ቃሲ ጋናሜ ታማን ፒርዴታና።
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኔ ያርሹዋ ያርሺያ ዎዴ ኔ ኢሻ ቆሂዳባይ ኔው ኣኬኬቲኮ፥
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ኔ ያርሹዋ ሄ ቤሳን ኣጋዳ ባ፤ ኮይሮታ ባዳ ኔ ኢሻራ ጊጋ፤ ያታ ሲማዳ፥ ኔ ያርሹዋ ፆሳስ ያርሻ።
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 «ኔና ሞቴይሳራ ፒርዳ ኬ ባሼ ኦጌ ቦላ ኢያራ ጊጋ። ሄሲ ኣቶ ጊኮ ኢ ኔና ዳይና ሲን ኤፋና። ዳይናይ ኔና ቃቼይሳስ ኣ ኢማና፤ ኢ ኔና ዎይኔን ዬጋና።
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኔ ቦላ ፒርዴቲዳ ኣጩዋ ኢሲ ሳንቲሜይ ኣቶና ጪጋ ኦንጋና ጋካናው ቃሾ ኬፌ ኬያካ።
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 «ሃይሳፌ ካሴ፥ ‹ላይማቶፒቴ› ጌቴቶይሳ ሲዒዴታ።
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፥ ማጫስ ፄሊዲ፥ ኣሞቲዳ ኡባይ ባ ዎዛናን ኢራ ላይማቴስ።
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ኔ ኡሻቻ ኣይፌይ ኔው ናጋራስ ጋሶ ጊዲኮ፥ ኬሳ ሆላ። ኔ ኣሳቴይ ኩሜ ጋናሜ ታማን ዎናፔ ኔ ኣሳቴፌ ኢሶይ ዪኮ ኔው ሎዖ።
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ኔ ኡሻቻ ኩሼይ ኔው ናጋራስ ጋሶ ጊዲኮ፥ ኢያ ቃንፃ ሆላ። ኔ ኣሳቴይ ኩሜ ጋናሜ ታማን ዎናፔ ኔ ኣሳቴፌ ኢሶይ ዪኮ፥ ኔው ሎዖ።
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 « ‹ባ ማቺው ዬዲያ ኦኒካ ኣንጆ ዋርቃቲያ ኢሞ› ጌቴቲስ።
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ማቺያ ላይማቶና ዴዒሺን ቢሊያ ኦኒካ ኢያ ላይማታና ሜላ ኦስ። ሄሳዳካ፥ ኣንጄቲዳ ማጫሲው ኤኪያ ኡባይ ላይማቴስ።
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 «ሂንቴ ማይዛታኮ፥ ‹ዎርዶን ጫቆፊቴ፤ ሂንቴ ፆሳ ሲንን ጫቂዳይሳ ፖሊቴ› ጌቴቲዳይሳ ሲዒዴታ።
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኡባራካ ጫቆፊቴ። ፆሳይ ኡቲያ ኣራታ ጊዲያ ጊሾ ሳሎን ጫቆፊቴ።
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ኢያ ቶሆይ ዬያ ሶ ጊዲያ ጊሾ ሳዓንካ ጫቆፊቴ። ጊታ ካዉዋ ካታማ ጊዲያ ጊሾ ዬሩሳላሜንካ ጫቆፊቴ።
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ሂንቴ ቢናናፔ ኢሱዋካ ቦ ዎይኮ ካሬ ኦናው ዳንዳዖና ጊሾ ሂንቴ ሂንቴ ሁዔንካ ጫቆፊቴ።
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ቃላይ፥ ‹ኤ› ዎይኮ ‹ኣካይ› ጊዶ። ሄሳፌ ካሬ ኬዬይ ፃላሄፔ ዬስ።
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 « ‹ኣይፌ ጊሾ ኣይፌ፤ ኣቻ ጊሾ ኣቼ› ጌቴቲዳይሳ ሲዒዴታ።
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ቦላ ኢታባ ኦያ ኡራራ ኤቄቶፊቴ። ኦኒካ ኔ ኡሻቻ ሻካላ ባቂኮ ኔ ሃዲርሳ ሻካላካ ቤሳ።
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ኢሲ ኣሲ ኔ ሻሚዚያ ኤካናው ኔና ሞቲኮ፥ ኔ ኮቲያ ጉጃዳ ኢማ።
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 ኢሲ ኣሲ ኔና ዎልቃን ባባ ቶሲዲ ኢሲ ሳቴ ኦጌ ባራ ባና ሜላ ኔና ኡንዔኮ፥ ኢያራ ናምዑ ሳቴ ኦጌ ባ።
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 ዎሲያ ኦዴስካ ኢማ፤ ኔፔ ታልዓናው ኮያ ኦናካ ዲጎፋ።
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 « ‹ኔና ዶሴይሳ ዶሳ፤ ኔና ኢፄይሳ ኢፃ› ጌቴቶይሳ ሲዒዴታ።
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂንቴ ሞርኬታ ዶሲቴ፤ ሂንቴና ቆሄይሳታስ ዎሲቴ።
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ሄሳ ሂንቴ ኦኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋስ ሂንቴ ናይታ ጊዳና። ኢ ኢታታሲኔ ሎዖታስ ኣዋ ኬሴስ፤ ፂሎታሲኔ ናጋራንቾታስ ባ ኢራ ቡኪሴስ።
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 ሂንቴና ዶሲያ ኣሳ ፃላላ ሂንቴ ዶሲኮ፥ ሂንቴው ኣይ ዎይቶይ ዴዒ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲካ ሄሳ ኦሶና።
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኢሻታ ፃላላ ሳሮኮ፥ ሃራታፔ ኣይ ሃራ ኣያባ ኦዴቲ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ፆሳ ኣማኖና ኣሳይካ ሄሳ ኦሶና።
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 ሂዛ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ፖሎ ጊዶይሳዳ ሂንቴካ ፖሎ ጊዲቴ።
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.