Mateus 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፃላሄይ ዬሱሳ ፓጫና ሜላ ጌሻ ኣያናይ ዬሱሳ ባዞ ቢታ ኤፊስ።
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ኦይታሙ ቃማኔ ኦይታሙ ጋላስ ፆሚዳፔ ጉዬ ኮሻቲስ።
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 ፃላሄይ ዬሱሳኮ ዪዲ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ሃ ሹቻቲ ኡይ ጊዳና ሜላ ኪታ» ያጊስ።
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ « ‹ኣሲ ፆሳ ዶናፔ ኬያ ቃላ ኡባን ዳናፔ ኣቲን ኡይ ፃላላን ዴዔና› ጌቴቲዲ ፆሳ ቃላን ፃፌቲስ» ያጊስ።
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ካሊዲካ፥ ፃላሄይ ዬሱሳ ጌሻ ካታማ ኤፊዲ፥ ፆሳ ኬ ሁዒያ ኬሲዲ፥
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ዱጌ ሳዓን ኩንዳ። ኣይስ ጊኮ፥
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ቃሲካ፥ ‹ፆሳ ቃላን ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ ፓጮፋ› ያጌቲዲ ፃፌቲስ» ጊዲ ዛሪስ።
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ዉርሴን ፃላሄይ ዬሱሳ ኢሲ ዎልቃማ ዴሪያ ሁዔ ኬሲዲ ኣላሚያ ካዎቴታ ኤንታ ቦንቹዋራ ኢሲፌ ቤሲዲ፥
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 «ኔ ታው ኩንዳዳ ጎይኒኮ ታ ኔው ሃ ኡባ ኢማና» ያጊስ።
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ! ‹ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ ጎይና፥ ኢያ ፃላላ ሃጋዛ› ጌቴቲዲ ፆሳ ቃላን ፃፌቲስ» ያጊስ።
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፃላሄይ ኣጊዲ ቢስ፤ ኪታንቾቲ ዪዲ ኢያ ሃጋዚዶሶና።
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ዬሱሲ፥ ዮሃኒሲ ቃሼቶይሳ ሲዒዳ ዎዴ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ናዚሬቴ ካታማ ኣጊዲ ዛቢሎናኒኔ ኒፍታሌሜ ሄራን፥ ኣባ ማታን ዴዒያ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ያን ዴዒስ።
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ሄሲ ሃኒዳይ ናቢያ ኢሳያሳ ዶናን፥
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «ዛቢሎኔ ቢታን፥ ኒፍታሌሜ ቢታን፥
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ማን ዴዒያ ዴሬይ፥
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ዬሱሲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ማታቲዳ ጊሾ ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚቴ» ያጊዲ ቃላ ሳባኬስ።
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ማታራ ኣሼ ናምዑ ኢሻታ፥ ጴፂሮሳ ጌቴቲያ ሲሞናኔ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ ቤዒስ። ኤንቲ ሞሎ ኦይኬይሳታ ጊዲዳ ጊሾ ባንታ ጊቲያ ኣባን ዬጎሶና።
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ዬሱሲ ኤንታና፥ «ሃ ዪቴ፤ ታና ካሊቴ! ሞሎ ኦይ ኣቶሺን፥ ታ ሂንቴና ኣሴ ኦይ ታማርሳና» ያጊስ።
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ኤንቲካ፥ ኤሌሲዲ ባንታ ጊቲያ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ዬሱሲ ያፔ ቡሮ ጌዴ ሲን ኣሼ ሃራ ናምዑ ኢሻታ፥ ዛብዲዮሳ ናይታ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ቤዒስ። ባንታ ኣዋ ዛብዲዮሳራ ኢሲፌ ዎጎሉዋ ጊዶን ባንታ ጊቲያ ጊጊሴይሳታ ፄጊስ።
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ኤንቲካ፥ ኤሌሲዲ ባንታ ዎጎሉዋኔ ባንታ ኣዋ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ታማርሲሼ፥ ሳሎ ካዎቴ ዎንጌላ ኦዲሼኔ ዱማ ዱማ ሃርጊያፌ ኣሳ ፓሼ ጋሊላ ቢታ ኡባን ዩዪስ።
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ሄሳፌ ዴንዶይሳን ኢያ ሱንይ ሶሪያ ቢታ ኡባን ኬዪስ። ዱማ ዱማ ሃርጌን ኦይኬቲዳይሳታኔ ዋዬቴይሳታ፥ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳይሳታ፥ ሾጪ ዬጊያ ሃርጌን ኦይኬቲዳይሳታኔ፥ ጉንዳታ ኢያኮ ኤሂዶሶና፤ ኢካ ኤንታና ፓስ።
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ኣሳይ ጋሊላፔ፥ ታሙ ካታማታፔ፥ ዬሩሳላሜፔ፥ ዪሁዳፔኔ ዮርዳኖሴ ሻፋ ሄፊንን ዴዒያ ቢታፌ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.