Mateus 27

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዎንታ ጉራ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኡባይ ዬሱሳ ዎሳናው ማቄቲዶሶና።
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይዳ ዪሁዲ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ቦላ ፒርዲዳይሳ ቤዒዲ፥ ቂሮቲዲ፥ ሄ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሚያ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ዴሪያ ጪማታስ ጉዬ ዛሪስ።
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «ታኒ ፂሎ ኣሲ ሃይቆስ ኣ ኢማዳ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ዪሁዲ ሚሺያ ፆሳ ኬን ዬጊ ኣጊዲ ኤንታ ማታፔ ቢዲ፥ ሱሌቲ ሃይቂስ።
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ካሂኔ ሃላቃቲ ሚሺያ ኤኪዲ፥ «ሃ ሚሼይ ሱ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኑኒ ፆሳ ኬ ሚሺያራ ጋይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲፌ ዞሬቲዲ፥ ቤቴ ኣሲ ሞጋናው ማና ቢታ ሻሚዶሶና።
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋዴይ ሃቺ ጋካናው ሱ ቢታ ጌቴቲ ፄጌቴስ።
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ናቢያ ኤርሚያሲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳይ ኢያው ቃንፃናው ጋማቲዳ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኤኪዶሶና።
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ጎዳይ ታና ኪቲዳይሳዳ ማና ቢታ ሻማናው ኢሚዶሶና» ጊዳይሲ ሄ ዎዴ ፖሌቲስ።
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ዬሱሲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳ ሲን ሺቂን፥ ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢያ ሞቲያ ዎዴ ኤንታው ኣይቢ ዛሮካ ኢሚቤና።
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ሄ ዎዴ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ሲዒኪ?» ያጊስ።
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ዬሱሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ኢፂን፥ ዴሪያ ሃሬይሲ ዳሮ ማላሌቲስ።
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ዴሪያ ሃሬይሲ ላይን ላይን ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን፥ ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኣሲ ቃሾፔ ቢርሺያ ዎጊ ዴዔስ።
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ዬሱሳ ጊያ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢታ ኣሲ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዲ ዴዒሺን ጲላፆሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ባርባና ዬሱሳ ቢርሾዬ፥ ዎይኮ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ቢርሾ?» ያጊዲ ኣሳ ኦይቺስ።
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኤንቲ ቃናቲዲ ዬሱሳ ኦይዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ጲላፆሲ ፒርዳ ኬን ኡቲዳሺን፥ ኢያ ማቺያ፥ «ታኒ ሃቺ ቃማ ኣሙሆን ኢያባ ዳሮ ዋዬታሼ ኣቂዳ ጊሾ ሄ ፂሎ ኡራ ቦላ ኣይቢባካ ኦፋ» ያጋዳ ኪታሱ።
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ጲላፆሲ ባርባና ቢርሺዲ፥ ዬሱሳ ዎና ሜላ፥ ኣሳይ ኢያ ዎሳና ሜላ፥ ኣሳ ጪሚዶሶና።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ጲላፆሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኤንታ ናምዓፌ ሂንቴው ኦና ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ጲላፆሲ፥ «ያቲን፥ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ዋቶ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ኦሺ ዴንፌ ሃራ ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዔቶናይሳ ጲላፆሲ ቤዒዲ፥ ሃ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡራ ሃይቁዋን ታኒ ዴዒኬ። ሄሳ ኦይ ሂንቴና» ያጊዲ ኣሳ ሲንን ባ ኩሺያ ሜጬቲስ።
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ኣሳ ኡባይ ዛሪዲ፥ «ኢያ ሱ ጎሜይ ኑናኔ ኑ ናይታ ጋኮ» ያጊዶሶና።
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ያቲን፥ ጲላፆሲ ባርባና ኤንታው ቢሊዲ፥ ዬሱሳ ሊሶን ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቃና ሜላ ኤንታው ኣዲ ኢሚስ።
26 — ausente —
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሳ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ሶ ኤኪ ኤፊን፥ ዎታዳሬቲ ኡባይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዶሶና።
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ኢያ ኣፊላ ቃሪ ኤኪዲ ዞዖ ኣፊላ ማይዚዶሶና።
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ቃሲ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ኢያ ኡሻቻ ኩሺያን ማይሬ ፃምዓ ኦይዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዴ ካዋው፥ ሙኩሉ ላይ ካዎታ!» ያጊዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና። ሄ ማይሬ ፃምዓ ኤኪዲ፥ ኢያ ሁዔን ሾጪዶሶና።
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ኤንቲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና። ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ኤንቲ ካሬ ኬዪዲ፥ ኢሲ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ ዴሚዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ጎልጎታ ጊያ ቤሲ ጋኪዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ጉጌ ቤሲ» ጉሱ።
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ሄሳን ኤንቲ ጪዬ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡሻ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ሄሳ ጋንፂ ኤኪዲ፥ ኡዮና ኢፂስ።
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ፥ ሳማ ዬጊዲ ኤኪዶሶና።
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያን ኡቲዲ ኢያ ናጊዶሶና።
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ቃሲ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴ ካዉዋ ዬሱሳ» ያጊያ ሞቶ ፁፊያ ኢያ ሁዔ ሶን ዎዶሶና።
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ዬሱሳራ ሄ ዎዴ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋን፥ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ቦሪዲ፥ ኢያ ቦላ ጩቲሼ፥
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔና ኣሻ። ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢሲፌ ዬሱሳ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ኢ ኢስራዔሌ ካዎ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ፥ ኑካ ኢያ ኣማናና።
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ፆሳን ኢ ኣማኔቴስ፥ ፆሳይ ኢያ ኣሻናው ኮይኮ ኣኔ ኣሾ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ባና፥ ‹ታኒ ፆሳ ናዓ› ጌስ» ያጊዶሶና።
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳዳ ጊዲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲያ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጊዲ ጊታ ዋሶ ዋሲስ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጌይሳ ቢርሼይ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊዶሶና።
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ኢራ ኤንታፌ ኢሶይ ዎፂ ቢዲ፥ ኢስፖንጄ ኤኪዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኩንስ። ሄሳ ማይሬ ፃምዓ ፄራን ዎዲ ኡሻናው ኢያ ዶናኮ ሺሺስ።
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ሺን ሃንኮቲ፥ «ናጋ፥ ኤሊያሲ ኢያ ኣሻናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዶሶና።
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ዬሱሲ ናምዓን ጊታ ዋሶ ዋሲዲ፥ ሃይቂ ኣጊስ።
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ሄ ሳቴን ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው ናምዑ ኬዪዲ፥ ፔቲ ዎስ። ቢታይ ቃፂስ፥ ዛላይካ ጳልቄቲስ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ዱፎቲ ዶዬቲን ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮቲ ሃይቆፔ ዴንዲዶሶና።
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ኤንቲ ዱፎፔ ኬዪዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ቢዶሶና፤ ያን ኤንቲ ዳሮ ኣሳስ ቤንቲዶሶና።
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢያራ ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳሬቲ ቢታይ ቃፂዳይሳኔ ሄሳን ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ያዪዲ «ቱማ ሃይሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዶሶና።
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ሄሳን ዳሮ ማጫሳቲ፥ ጋሊላፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሃጋዚሼ ካሊዳይሳቲ ሃሆን ኤቂዲ ፄሎሶና።
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባኔ ዮሴፋ ኣያ ማይራማኔ ዛብዲዮሳ ማቺያ ዴዖሶና።
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዮሴፋ ጊያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪስ። ኢ ባ ሁዔንካ ዬሱሳ ካሊያ ኣሲ።
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ዮሴፊ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ዎሲስ። ጲላፆሲ ኣሃይ ዮሴፋስ ኢሜታና ሜላ ኪቲስ።
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ጌሻ ሞጎ ኣፊላን ፃፂስ።
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ባው ሞጌታናው ሹቻፌ ዎጪዳ ኦራ ጎንጎሎን ኢያ ኣሃ ዎስ። ቃሲ ሄ ጎንጎሉዋ ዶናን ጊታ ሹቻ ጎንዶርሲ ዎዲ ኣጊ ቢስ።
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ማግዴላ ማይራማኔ ሃንኮ ማይራማ ሄ ጎንጎሉዋኮ ሲሚዲ ኡቲዶሶና።
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ዎንቴ ሳምባታ ጋላስ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ጲላፆሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «ጎዳው፥ ሃ ዎርዳንቾይ ፓፃ ዴዒሼ፥ ‹ታኒ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና› ያጊዳይሲ ኑስ ሃሳዬቲስ።
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ሞጌቲዳ ጎንጎሉዋ ሄ ጋላስ ጋካናው፥ ሚን ናጋና ሜላ ኪታርኪ። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ፥ ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ኢያ ኣሃ ካይሲ ይሲዲ፥ ‹ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጊዲ ኣሳስ ኦዲኮ ናምዓን ባሌሶይ ኮይሮይሳፌ ኡባ ሃ ኢታና» ያጊዶሶና።
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ጲላፆሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ናጌይሳቲ ዴዖሶና፤ ቢዲ ሂንቴው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ናጊሲቴ» ያጊስ።
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ቢዲ ዱፎይ ቦሼቶና ሜላ ሹቻ ቦላ ማታሜ ዎዲ ዎታዳሬታን ናጊሲዶሶና።
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.