Mateus 27
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዎንታ ጉራ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኡባይ ዬሱሳ ዎሳናው ማቄቲዶሶና።
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይዳ ዪሁዲ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ቦላ ፒርዲዳይሳ ቤዒዲ፥ ቂሮቲዲ፥ ሄ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሚያ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ዴሪያ ጪማታስ ጉዬ ዛሪስ።
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 «ታኒ ፂሎ ኣሲ ሃይቆስ ኣ ኢማዳ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ዪሁዲ ሚሺያ ፆሳ ኬን ዬጊ ኣጊዲ ኤንታ ማታፔ ቢዲ፥ ሱሌቲ ሃይቂስ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ካሂኔ ሃላቃቲ ሚሺያ ኤኪዲ፥ «ሃ ሚሼይ ሱ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኑኒ ፆሳ ኬ ሚሺያራ ጋይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲፌ ዞሬቲዲ፥ ቤቴ ኣሲ ሞጋናው ማና ቢታ ሻሚዶሶና።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋዴይ ሃቺ ጋካናው ሱ ቢታ ጌቴቲ ፄጌቴስ።
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ናቢያ ኤርሚያሲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳይ ኢያው ቃንፃናው ጋማቲዳ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኤኪዶሶና።
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ጎዳይ ታና ኪቲዳይሳዳ ማና ቢታ ሻማናው ኢሚዶሶና» ጊዳይሲ ሄ ዎዴ ፖሌቲስ።
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ዬሱሲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳ ሲን ሺቂን፥ ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢያ ሞቲያ ዎዴ ኤንታው ኣይቢ ዛሮካ ኢሚቤና።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሄ ዎዴ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ሲዒኪ?» ያጊስ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ዬሱሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ኢፂን፥ ዴሪያ ሃሬይሲ ዳሮ ማላሌቲስ።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 ዴሪያ ሃሬይሲ ላይን ላይን ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን፥ ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኣሲ ቃሾፔ ቢርሺያ ዎጊ ዴዔስ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ዬሱሳ ጊያ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢታ ኣሲ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዲ ዴዒሺን ጲላፆሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ባርባና ዬሱሳ ቢርሾዬ፥ ዎይኮ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ቢርሾ?» ያጊዲ ኣሳ ኦይቺስ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኤንቲ ቃናቲዲ ዬሱሳ ኦይዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጲላፆሲ ፒርዳ ኬን ኡቲዳሺን፥ ኢያ ማቺያ፥ «ታኒ ሃቺ ቃማ ኣሙሆን ኢያባ ዳሮ ዋዬታሼ ኣቂዳ ጊሾ ሄ ፂሎ ኡራ ቦላ ኣይቢባካ ኦፋ» ያጋዳ ኪታሱ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ጲላፆሲ ባርባና ቢርሺዲ፥ ዬሱሳ ዎና ሜላ፥ ኣሳይ ኢያ ዎሳና ሜላ፥ ኣሳ ጪሚዶሶና።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ጲላፆሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኤንታ ናምዓፌ ሂንቴው ኦና ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላፆሲ፥ «ያቲን፥ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ዋቶ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 ኦሺ ዴንፌ ሃራ ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዔቶናይሳ ጲላፆሲ ቤዒዲ፥ ሃ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡራ ሃይቁዋን ታኒ ዴዒኬ። ሄሳ ኦይ ሂንቴና» ያጊዲ ኣሳ ሲንን ባ ኩሺያ ሜጬቲስ።
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 ኣሳ ኡባይ ዛሪዲ፥ «ኢያ ሱ ጎሜይ ኑናኔ ኑ ናይታ ጋኮ» ያጊዶሶና።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ያቲን፥ ጲላፆሲ ባርባና ኤንታው ቢሊዲ፥ ዬሱሳ ሊሶን ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቃና ሜላ ኤንታው ኣዲ ኢሚስ።
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሳ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ሶ ኤኪ ኤፊን፥ ዎታዳሬቲ ኡባይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዶሶና።
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ኢያ ኣፊላ ቃሪ ኤኪዲ ዞዖ ኣፊላ ማይዚዶሶና።
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 ቃሲ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ኢያ ኡሻቻ ኩሺያን ማይሬ ፃምዓ ኦይዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዴ ካዋው፥ ሙኩሉ ላይ ካዎታ!» ያጊዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና። ሄ ማይሬ ፃምዓ ኤኪዲ፥ ኢያ ሁዔን ሾጪዶሶና።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ኤንቲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና። ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ኤንቲ ካሬ ኬዪዲ፥ ኢሲ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ ዴሚዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ጎልጎታ ጊያ ቤሲ ጋኪዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ጉጌ ቤሲ» ጉሱ።
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ሄሳን ኤንቲ ጪዬ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡሻ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ሄሳ ጋንፂ ኤኪዲ፥ ኡዮና ኢፂስ።
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ፥ ሳማ ዬጊዲ ኤኪዶሶና።
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያን ኡቲዲ ኢያ ናጊዶሶና።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ቃሲ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴ ካዉዋ ዬሱሳ» ያጊያ ሞቶ ፁፊያ ኢያ ሁዔ ሶን ዎዶሶና።
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ዬሱሳራ ሄ ዎዴ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋን፥ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ቦሪዲ፥ ኢያ ቦላ ጩቲሼ፥
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 «ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔና ኣሻ። ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢሲፌ ዬሱሳ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ኢ ኢስራዔሌ ካዎ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ፥ ኑካ ኢያ ኣማናና።
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ፆሳን ኢ ኣማኔቴስ፥ ፆሳይ ኢያ ኣሻናው ኮይኮ ኣኔ ኣሾ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ባና፥ ‹ታኒ ፆሳ ናዓ› ጌስ» ያጊዶሶና።
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳዳ ጊዲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲያ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጊዲ ጊታ ዋሶ ዋሲስ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጌይሳ ቢርሼይ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊዶሶና።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 ኢራ ኤንታፌ ኢሶይ ዎፂ ቢዲ፥ ኢስፖንጄ ኤኪዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኩንስ። ሄሳ ማይሬ ፃምዓ ፄራን ዎዲ ኡሻናው ኢያ ዶናኮ ሺሺስ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ሺን ሃንኮቲ፥ «ናጋ፥ ኤሊያሲ ኢያ ኣሻናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዶሶና።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ዬሱሲ ናምዓን ጊታ ዋሶ ዋሲዲ፥ ሃይቂ ኣጊስ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 ሄ ሳቴን ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው ናምዑ ኬዪዲ፥ ፔቲ ዎስ። ቢታይ ቃፂስ፥ ዛላይካ ጳልቄቲስ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 ዱፎቲ ዶዬቲን ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮቲ ሃይቆፔ ዴንዲዶሶና።
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ኤንቲ ዱፎፔ ኬዪዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ቢዶሶና፤ ያን ኤንቲ ዳሮ ኣሳስ ቤንቲዶሶና።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢያራ ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳሬቲ ቢታይ ቃፂዳይሳኔ ሄሳን ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ያዪዲ «ቱማ ሃይሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዶሶና።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ሄሳን ዳሮ ማጫሳቲ፥ ጋሊላፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሃጋዚሼ ካሊዳይሳቲ ሃሆን ኤቂዲ ፄሎሶና።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባኔ ዮሴፋ ኣያ ማይራማኔ ዛብዲዮሳ ማቺያ ዴዖሶና።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዮሴፋ ጊያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪስ። ኢ ባ ሁዔንካ ዬሱሳ ካሊያ ኣሲ።
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ዮሴፊ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ዎሲስ። ጲላፆሲ ኣሃይ ዮሴፋስ ኢሜታና ሜላ ኪቲስ።
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ጌሻ ሞጎ ኣፊላን ፃፂስ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ባው ሞጌታናው ሹቻፌ ዎጪዳ ኦራ ጎንጎሎን ኢያ ኣሃ ዎስ። ቃሲ ሄ ጎንጎሉዋ ዶናን ጊታ ሹቻ ጎንዶርሲ ዎዲ ኣጊ ቢስ።
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ማግዴላ ማይራማኔ ሃንኮ ማይራማ ሄ ጎንጎሉዋኮ ሲሚዲ ኡቲዶሶና።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ዎንቴ ሳምባታ ጋላስ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ጲላፆሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 «ጎዳው፥ ሃ ዎርዳንቾይ ፓፃ ዴዒሼ፥ ‹ታኒ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና› ያጊዳይሲ ኑስ ሃሳዬቲስ።
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ሞጌቲዳ ጎንጎሉዋ ሄ ጋላስ ጋካናው፥ ሚን ናጋና ሜላ ኪታርኪ። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ፥ ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ኢያ ኣሃ ካይሲ ይሲዲ፥ ‹ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጊዲ ኣሳስ ኦዲኮ ናምዓን ባሌሶይ ኮይሮይሳፌ ኡባ ሃ ኢታና» ያጊዶሶና።
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላፆሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ናጌይሳቲ ዴዖሶና፤ ቢዲ ሂንቴው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ናጊሲቴ» ያጊስ።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ቢዲ ዱፎይ ቦሼቶና ሜላ ሹቻ ቦላ ማታሜ ዎዲ ዎታዳሬታን ናጊሲዶሶና።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.