Mateus 27
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ዎንታ ጉራ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኡባይ ዬሱሳ ዎሳናው ማቄቲዶሶና።
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይዳ ዪሁዲ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ቦላ ፒርዲዳይሳ ቤዒዲ፥ ቂሮቲዲ፥ ሄ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሚያ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ዴሪያ ጪማታስ ጉዬ ዛሪስ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «ታኒ ፂሎ ኣሲ ሃይቆስ ኣ ኢማዳ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ዪሁዲ ሚሺያ ፆሳ ኬን ዬጊ ኣጊዲ ኤንታ ማታፔ ቢዲ፥ ሱሌቲ ሃይቂስ።
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ካሂኔ ሃላቃቲ ሚሺያ ኤኪዲ፥ «ሃ ሚሼይ ሱ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኑኒ ፆሳ ኬ ሚሺያራ ጋይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲፌ ዞሬቲዲ፥ ቤቴ ኣሲ ሞጋናው ማና ቢታ ሻሚዶሶና።
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋዴይ ሃቺ ጋካናው ሱ ቢታ ጌቴቲ ፄጌቴስ።
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ናቢያ ኤርሚያሲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳይ ኢያው ቃንፃናው ጋማቲዳ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኤኪዶሶና።
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ጎዳይ ታና ኪቲዳይሳዳ ማና ቢታ ሻማናው ኢሚዶሶና» ጊዳይሲ ሄ ዎዴ ፖሌቲስ።
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ዬሱሲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳ ሲን ሺቂን፥ ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢያ ሞቲያ ዎዴ ኤንታው ኣይቢ ዛሮካ ኢሚቤና።
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ሄ ዎዴ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ሲዒኪ?» ያጊስ።
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ዬሱሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ኢፂን፥ ዴሪያ ሃሬይሲ ዳሮ ማላሌቲስ።
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ዴሪያ ሃሬይሲ ላይን ላይን ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን፥ ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኣሲ ቃሾፔ ቢርሺያ ዎጊ ዴዔስ።
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ዬሱሳ ጊያ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢታ ኣሲ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዲ ዴዒሺን ጲላፆሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ባርባና ዬሱሳ ቢርሾዬ፥ ዎይኮ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ቢርሾ?» ያጊዲ ኣሳ ኦይቺስ።
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኤንቲ ቃናቲዲ ዬሱሳ ኦይዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ጲላፆሲ ፒርዳ ኬን ኡቲዳሺን፥ ኢያ ማቺያ፥ «ታኒ ሃቺ ቃማ ኣሙሆን ኢያባ ዳሮ ዋዬታሼ ኣቂዳ ጊሾ ሄ ፂሎ ኡራ ቦላ ኣይቢባካ ኦፋ» ያጋዳ ኪታሱ።
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ጲላፆሲ ባርባና ቢርሺዲ፥ ዬሱሳ ዎና ሜላ፥ ኣሳይ ኢያ ዎሳና ሜላ፥ ኣሳ ጪሚዶሶና።
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ጲላፆሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኤንታ ናምዓፌ ሂንቴው ኦና ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ጲላፆሲ፥ «ያቲን፥ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ዋቶ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ኦሺ ዴንፌ ሃራ ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዔቶናይሳ ጲላፆሲ ቤዒዲ፥ ሃ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡራ ሃይቁዋን ታኒ ዴዒኬ። ሄሳ ኦይ ሂንቴና» ያጊዲ ኣሳ ሲንን ባ ኩሺያ ሜጬቲስ።
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ኣሳ ኡባይ ዛሪዲ፥ «ኢያ ሱ ጎሜይ ኑናኔ ኑ ናይታ ጋኮ» ያጊዶሶና።
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ያቲን፥ ጲላፆሲ ባርባና ኤንታው ቢሊዲ፥ ዬሱሳ ሊሶን ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቃና ሜላ ኤንታው ኣዲ ኢሚስ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሳ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ሶ ኤኪ ኤፊን፥ ዎታዳሬቲ ኡባይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዶሶና።
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ኢያ ኣፊላ ቃሪ ኤኪዲ ዞዖ ኣፊላ ማይዚዶሶና።
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ቃሲ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ኢያ ኡሻቻ ኩሺያን ማይሬ ፃምዓ ኦይዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዴ ካዋው፥ ሙኩሉ ላይ ካዎታ!» ያጊዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና። ሄ ማይሬ ፃምዓ ኤኪዲ፥ ኢያ ሁዔን ሾጪዶሶና።
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ኤንቲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና። ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ኤንቲ ካሬ ኬዪዲ፥ ኢሲ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ ዴሚዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ጎልጎታ ጊያ ቤሲ ጋኪዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ጉጌ ቤሲ» ጉሱ።
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ሄሳን ኤንቲ ጪዬ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡሻ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ሄሳ ጋንፂ ኤኪዲ፥ ኡዮና ኢፂስ።
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ፥ ሳማ ዬጊዲ ኤኪዶሶና።
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያን ኡቲዲ ኢያ ናጊዶሶና።
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ቃሲ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴ ካዉዋ ዬሱሳ» ያጊያ ሞቶ ፁፊያ ኢያ ሁዔ ሶን ዎዶሶና።
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ዬሱሳራ ሄ ዎዴ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋን፥ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ቦሪዲ፥ ኢያ ቦላ ጩቲሼ፥
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔና ኣሻ። ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢሲፌ ዬሱሳ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ኢ ኢስራዔሌ ካዎ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ፥ ኑካ ኢያ ኣማናና።
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ፆሳን ኢ ኣማኔቴስ፥ ፆሳይ ኢያ ኣሻናው ኮይኮ ኣኔ ኣሾ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ባና፥ ‹ታኒ ፆሳ ናዓ› ጌስ» ያጊዶሶና።
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳዳ ጊዲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲያ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጊዲ ጊታ ዋሶ ዋሲስ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጌይሳ ቢርሼይ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊዶሶና።
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ኢራ ኤንታፌ ኢሶይ ዎፂ ቢዲ፥ ኢስፖንጄ ኤኪዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኩንስ። ሄሳ ማይሬ ፃምዓ ፄራን ዎዲ ኡሻናው ኢያ ዶናኮ ሺሺስ።
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ሺን ሃንኮቲ፥ «ናጋ፥ ኤሊያሲ ኢያ ኣሻናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዶሶና።
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ዬሱሲ ናምዓን ጊታ ዋሶ ዋሲዲ፥ ሃይቂ ኣጊስ።
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ሄ ሳቴን ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው ናምዑ ኬዪዲ፥ ፔቲ ዎስ። ቢታይ ቃፂስ፥ ዛላይካ ጳልቄቲስ።
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ዱፎቲ ዶዬቲን ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮቲ ሃይቆፔ ዴንዲዶሶና።
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ኤንቲ ዱፎፔ ኬዪዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ቢዶሶና፤ ያን ኤንቲ ዳሮ ኣሳስ ቤንቲዶሶና።
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢያራ ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳሬቲ ቢታይ ቃፂዳይሳኔ ሄሳን ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ያዪዲ «ቱማ ሃይሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዶሶና።
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ሄሳን ዳሮ ማጫሳቲ፥ ጋሊላፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሃጋዚሼ ካሊዳይሳቲ ሃሆን ኤቂዲ ፄሎሶና።
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባኔ ዮሴፋ ኣያ ማይራማኔ ዛብዲዮሳ ማቺያ ዴዖሶና።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዮሴፋ ጊያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪስ። ኢ ባ ሁዔንካ ዬሱሳ ካሊያ ኣሲ።
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ዮሴፊ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ዎሲስ። ጲላፆሲ ኣሃይ ዮሴፋስ ኢሜታና ሜላ ኪቲስ።
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ጌሻ ሞጎ ኣፊላን ፃፂስ።
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ባው ሞጌታናው ሹቻፌ ዎጪዳ ኦራ ጎንጎሎን ኢያ ኣሃ ዎስ። ቃሲ ሄ ጎንጎሉዋ ዶናን ጊታ ሹቻ ጎንዶርሲ ዎዲ ኣጊ ቢስ።
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ማግዴላ ማይራማኔ ሃንኮ ማይራማ ሄ ጎንጎሉዋኮ ሲሚዲ ኡቲዶሶና።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ዎንቴ ሳምባታ ጋላስ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ጲላፆሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «ጎዳው፥ ሃ ዎርዳንቾይ ፓፃ ዴዒሼ፥ ‹ታኒ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና› ያጊዳይሲ ኑስ ሃሳዬቲስ።
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ሞጌቲዳ ጎንጎሉዋ ሄ ጋላስ ጋካናው፥ ሚን ናጋና ሜላ ኪታርኪ። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ፥ ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ኢያ ኣሃ ካይሲ ይሲዲ፥ ‹ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጊዲ ኣሳስ ኦዲኮ ናምዓን ባሌሶይ ኮይሮይሳፌ ኡባ ሃ ኢታና» ያጊዶሶና።
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ጲላፆሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ናጌይሳቲ ዴዖሶና፤ ቢዲ ሂንቴው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ናጊሲቴ» ያጊስ።
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ቢዲ ዱፎይ ቦሼቶና ሜላ ሹቻ ቦላ ማታሜ ዎዲ ዎታዳሬታን ናጊሲዶሶና።
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.