Mateus 27
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ዎንታ ጉራ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኡባይ ዬሱሳ ዎሳናው ማቄቲዶሶና።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይዳ ዪሁዲ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ቦላ ፒርዲዳይሳ ቤዒዲ፥ ቂሮቲዲ፥ ሄ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሚያ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ዴሪያ ጪማታስ ጉዬ ዛሪስ።
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «ታኒ ፂሎ ኣሲ ሃይቆስ ኣ ኢማዳ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ዪሁዲ ሚሺያ ፆሳ ኬን ዬጊ ኣጊዲ ኤንታ ማታፔ ቢዲ፥ ሱሌቲ ሃይቂስ።
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ካሂኔ ሃላቃቲ ሚሺያ ኤኪዲ፥ «ሃ ሚሼይ ሱ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኑኒ ፆሳ ኬ ሚሺያራ ጋይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲፌ ዞሬቲዲ፥ ቤቴ ኣሲ ሞጋናው ማና ቢታ ሻሚዶሶና።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋዴይ ሃቺ ጋካናው ሱ ቢታ ጌቴቲ ፄጌቴስ።
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ናቢያ ኤርሚያሲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳይ ኢያው ቃንፃናው ጋማቲዳ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኤኪዶሶና።
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ጎዳይ ታና ኪቲዳይሳዳ ማና ቢታ ሻማናው ኢሚዶሶና» ጊዳይሲ ሄ ዎዴ ፖሌቲስ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ዬሱሲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳ ሲን ሺቂን፥ ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢያ ሞቲያ ዎዴ ኤንታው ኣይቢ ዛሮካ ኢሚቤና።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሄ ዎዴ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ሲዒኪ?» ያጊስ።
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ዬሱሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ኢፂን፥ ዴሪያ ሃሬይሲ ዳሮ ማላሌቲስ።
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ዴሪያ ሃሬይሲ ላይን ላይን ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን፥ ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኣሲ ቃሾፔ ቢርሺያ ዎጊ ዴዔስ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ዬሱሳ ጊያ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢታ ኣሲ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዲ ዴዒሺን ጲላፆሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ባርባና ዬሱሳ ቢርሾዬ፥ ዎይኮ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ቢርሾ?» ያጊዲ ኣሳ ኦይቺስ።
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኤንቲ ቃናቲዲ ዬሱሳ ኦይዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ጲላፆሲ ፒርዳ ኬን ኡቲዳሺን፥ ኢያ ማቺያ፥ «ታኒ ሃቺ ቃማ ኣሙሆን ኢያባ ዳሮ ዋዬታሼ ኣቂዳ ጊሾ ሄ ፂሎ ኡራ ቦላ ኣይቢባካ ኦፋ» ያጋዳ ኪታሱ።
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ጲላፆሲ ባርባና ቢርሺዲ፥ ዬሱሳ ዎና ሜላ፥ ኣሳይ ኢያ ዎሳና ሜላ፥ ኣሳ ጪሚዶሶና።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ጲላፆሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኤንታ ናምዓፌ ሂንቴው ኦና ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ጲላፆሲ፥ «ያቲን፥ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ዋቶ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ኦሺ ዴንፌ ሃራ ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዔቶናይሳ ጲላፆሲ ቤዒዲ፥ ሃ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡራ ሃይቁዋን ታኒ ዴዒኬ። ሄሳ ኦይ ሂንቴና» ያጊዲ ኣሳ ሲንን ባ ኩሺያ ሜጬቲስ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ኣሳ ኡባይ ዛሪዲ፥ «ኢያ ሱ ጎሜይ ኑናኔ ኑ ናይታ ጋኮ» ያጊዶሶና።
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ያቲን፥ ጲላፆሲ ባርባና ኤንታው ቢሊዲ፥ ዬሱሳ ሊሶን ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቃና ሜላ ኤንታው ኣዲ ኢሚስ።
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሳ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ሶ ኤኪ ኤፊን፥ ዎታዳሬቲ ኡባይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዶሶና።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ኢያ ኣፊላ ቃሪ ኤኪዲ ዞዖ ኣፊላ ማይዚዶሶና።
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ቃሲ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ኢያ ኡሻቻ ኩሺያን ማይሬ ፃምዓ ኦይዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዴ ካዋው፥ ሙኩሉ ላይ ካዎታ!» ያጊዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና። ሄ ማይሬ ፃምዓ ኤኪዲ፥ ኢያ ሁዔን ሾጪዶሶና።
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ኤንቲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና። ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ኤንቲ ካሬ ኬዪዲ፥ ኢሲ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ ዴሚዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ጎልጎታ ጊያ ቤሲ ጋኪዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ጉጌ ቤሲ» ጉሱ።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ሄሳን ኤንቲ ጪዬ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡሻ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ሄሳ ጋንፂ ኤኪዲ፥ ኡዮና ኢፂስ።
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ፥ ሳማ ዬጊዲ ኤኪዶሶና።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያን ኡቲዲ ኢያ ናጊዶሶና።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ቃሲ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴ ካዉዋ ዬሱሳ» ያጊያ ሞቶ ፁፊያ ኢያ ሁዔ ሶን ዎዶሶና።
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ዬሱሳራ ሄ ዎዴ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋን፥ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ቦሪዲ፥ ኢያ ቦላ ጩቲሼ፥
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔና ኣሻ። ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢሲፌ ዬሱሳ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ኢ ኢስራዔሌ ካዎ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ፥ ኑካ ኢያ ኣማናና።
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ፆሳን ኢ ኣማኔቴስ፥ ፆሳይ ኢያ ኣሻናው ኮይኮ ኣኔ ኣሾ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ባና፥ ‹ታኒ ፆሳ ናዓ› ጌስ» ያጊዶሶና።
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳዳ ጊዲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲያ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጊዲ ጊታ ዋሶ ዋሲስ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጌይሳ ቢርሼይ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊዶሶና።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ኢራ ኤንታፌ ኢሶይ ዎፂ ቢዲ፥ ኢስፖንጄ ኤኪዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኩንስ። ሄሳ ማይሬ ፃምዓ ፄራን ዎዲ ኡሻናው ኢያ ዶናኮ ሺሺስ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ሺን ሃንኮቲ፥ «ናጋ፥ ኤሊያሲ ኢያ ኣሻናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዶሶና።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱሲ ናምዓን ጊታ ዋሶ ዋሲዲ፥ ሃይቂ ኣጊስ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ሄ ሳቴን ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው ናምዑ ኬዪዲ፥ ፔቲ ዎስ። ቢታይ ቃፂስ፥ ዛላይካ ጳልቄቲስ።
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ዱፎቲ ዶዬቲን ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮቲ ሃይቆፔ ዴንዲዶሶና።
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ኤንቲ ዱፎፔ ኬዪዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ቢዶሶና፤ ያን ኤንቲ ዳሮ ኣሳስ ቤንቲዶሶና።
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢያራ ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳሬቲ ቢታይ ቃፂዳይሳኔ ሄሳን ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ያዪዲ «ቱማ ሃይሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዶሶና።
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ሄሳን ዳሮ ማጫሳቲ፥ ጋሊላፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሃጋዚሼ ካሊዳይሳቲ ሃሆን ኤቂዲ ፄሎሶና።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባኔ ዮሴፋ ኣያ ማይራማኔ ዛብዲዮሳ ማቺያ ዴዖሶና።
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዮሴፋ ጊያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪስ። ኢ ባ ሁዔንካ ዬሱሳ ካሊያ ኣሲ።
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ዮሴፊ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ዎሲስ። ጲላፆሲ ኣሃይ ዮሴፋስ ኢሜታና ሜላ ኪቲስ።
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ጌሻ ሞጎ ኣፊላን ፃፂስ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ባው ሞጌታናው ሹቻፌ ዎጪዳ ኦራ ጎንጎሎን ኢያ ኣሃ ዎስ። ቃሲ ሄ ጎንጎሉዋ ዶናን ጊታ ሹቻ ጎንዶርሲ ዎዲ ኣጊ ቢስ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ማግዴላ ማይራማኔ ሃንኮ ማይራማ ሄ ጎንጎሉዋኮ ሲሚዲ ኡቲዶሶና።
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ዎንቴ ሳምባታ ጋላስ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ጲላፆሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «ጎዳው፥ ሃ ዎርዳንቾይ ፓፃ ዴዒሼ፥ ‹ታኒ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና› ያጊዳይሲ ኑስ ሃሳዬቲስ።
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ሞጌቲዳ ጎንጎሉዋ ሄ ጋላስ ጋካናው፥ ሚን ናጋና ሜላ ኪታርኪ። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ፥ ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ኢያ ኣሃ ካይሲ ይሲዲ፥ ‹ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጊዲ ኣሳስ ኦዲኮ ናምዓን ባሌሶይ ኮይሮይሳፌ ኡባ ሃ ኢታና» ያጊዶሶና።
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ጲላፆሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ናጌይሳቲ ዴዖሶና፤ ቢዲ ሂንቴው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ናጊሲቴ» ያጊስ።
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ቢዲ ዱፎይ ቦሼቶና ሜላ ሹቻ ቦላ ማታሜ ዎዲ ዎታዳሬታን ናጊሲዶሶና።
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.