Mateus 27

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዎንታ ጉራ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኡባይ ዬሱሳ ዎሳናው ማቄቲዶሶና።
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳስ ኣዲ ኢሚዶሶና።
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኦይዳ ዪሁዲ፥ ጲላፆሲ ዬሱሳ ቦላ ፒርዲዳይሳ ቤዒዲ፥ ቂሮቲዲ፥ ሄ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሚያ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ዴሪያ ጪማታስ ጉዬ ዛሪስ።
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 «ታኒ ፂሎ ኣሲ ሃይቆስ ኣ ኢማዳ ናጋራ ኦስ» ያጊስ።
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ዪሁዲ ሚሺያ ፆሳ ኬን ዬጊ ኣጊዲ ኤንታ ማታፔ ቢዲ፥ ሱሌቲ ሃይቂስ።
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ካሂኔ ሃላቃቲ ሚሺያ ኤኪዲ፥ «ሃ ሚሼይ ሱ ሚሼ ጊዲያ ጊሾ ኑኒ ፆሳ ኬ ሚሺያራ ጋይሲ ዎጋ ጊዴና» ያጊዶሶና።
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲፌ ዞሬቲዲ፥ ቤቴ ኣሲ ሞጋናው ማና ቢታ ሻሚዶሶና።
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ጋዴይ ሃቺ ጋካናው ሱ ቢታ ጌቴቲ ፄጌቴስ።
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ናቢያ ኤርሚያሲ፥ «ኢስራዔሌ ኣሳይ ኢያው ቃንፃናው ጋማቲዳ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኤኪዶሶና።
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ጎዳይ ታና ኪቲዳይሳዳ ማና ቢታ ሻማናው ኢሚዶሶና» ጊዳይሲ ሄ ዎዴ ፖሌቲስ።
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ዬሱሲ ዴሪያ ሃሪያ ጲላፆሳ ሲን ሺቂን፥ ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢያ ሞቲያ ዎዴ ኤንታው ኣይቢ ዛሮካ ኢሚቤና።
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ሄ ዎዴ ጲላፆሲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋ ኡባ ሲዒኪ?» ያጊስ።
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ዬሱሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ኢፂን፥ ዴሪያ ሃሬይሲ ዳሮ ማላሌቲስ።
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ዴሪያ ሃሬይሲ ላይን ላይን ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን፥ ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኣሲ ቃሾፔ ቢርሺያ ዎጊ ዴዔስ።
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ዬሱሳ ጊያ ዳሮ ኤሬቲዳ ኢታ ኣሲ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኣሳይ ሺቂዲ ዴዒሺን ጲላፆሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ባርባና ዬሱሳ ቢርሾዬ፥ ዎይኮ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ቢርሾ?» ያጊዲ ኣሳ ኦይቺስ።
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ኢ ሄሳ ጊዳይ ኤንቲ ቃናቲዲ ዬሱሳ ኦይዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ጲላፆሲ ፒርዳ ኬን ኡቲዳሺን፥ ኢያ ማቺያ፥ «ታኒ ሃቺ ቃማ ኣሙሆን ኢያባ ዳሮ ዋዬታሼ ኣቂዳ ጊሾ ሄ ፂሎ ኡራ ቦላ ኣይቢባካ ኦፋ» ያጋዳ ኪታሱ።
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ጲላፆሲ ባርባና ቢርሺዲ፥ ዬሱሳ ዎና ሜላ፥ ኣሳይ ኢያ ዎሳና ሜላ፥ ኣሳ ጪሚዶሶና።
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ጲላፆሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ኤንታ ናምዓፌ ሂንቴው ኦና ቢላና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ጲላፆሲ፥ «ያቲን፥ ዬሱሳ ጊያ ኪሪስቶሳ ዋቶ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ኦሺ ዴንፌ ሃራ ኣይቢባካ ኦናው ዳንዳዔቶናይሳ ጲላፆሲ ቤዒዲ፥ ሃ ኤኪዲ፥ «ሃ ኡራ ሃይቁዋን ታኒ ዴዒኬ። ሄሳ ኦይ ሂንቴና» ያጊዲ ኣሳ ሲንን ባ ኩሺያ ሜጬቲስ።
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ኣሳ ኡባይ ዛሪዲ፥ «ኢያ ሱ ጎሜይ ኑናኔ ኑ ናይታ ጋኮ» ያጊዶሶና።
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ያቲን፥ ጲላፆሲ ባርባና ኤንታው ቢሊዲ፥ ዬሱሳ ሊሶን ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዲ ሃይቃና ሜላ ኤንታው ኣዲ ኢሚስ።
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጲላፆሳ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ሶ ኤኪ ኤፊን፥ ዎታዳሬቲ ኡባይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዶሶና።
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ኢያ ኣፊላ ቃሪ ኤኪዲ ዞዖ ኣፊላ ማይዚዶሶና።
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ቃሲ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና። ኢያ ኡሻቻ ኩሺያን ማይሬ ፃምዓ ኦይዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣይሁዴ ካዋው፥ ሙኩሉ ላይ ካዎታ!» ያጊዲ፥ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና። ሄ ማይሬ ፃምዓ ኤኪዲ፥ ኢያ ሁዔን ሾጪዶሶና።
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ኤንቲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና። ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ኤንቲ ካሬ ኬዪዲ፥ ኢሲ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ ዴሚዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ጎልጎታ ጊያ ቤሲ ጋኪዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ጉጌ ቤሲ» ጉሱ።
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ሄሳን ኤንቲ ጪዬ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡሻ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ሄሳ ጋንፂ ኤኪዲ፥ ኡዮና ኢፂስ።
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ፥ ሳማ ዬጊዲ ኤኪዶሶና።
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ያን ኡቲዲ ኢያ ናጊዶሶና።
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ቃሲ፥ «ሃይሲ ኣይሁዴ ካዉዋ ዬሱሳ» ያጊያ ሞቶ ፁፊያ ኢያ ሁዔ ሶን ዎዶሶና።
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ዬሱሳራ ሄ ዎዴ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋን፥ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ቦሪዲ፥ ኢያ ቦላ ጩቲሼ፥
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 «ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔና ኣሻ። ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ኢሲፌ ዬሱሳ ቦላ ቄልቂሲዶሶና። ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ኢ ኢስራዔሌ ካዎ ጊዲኮ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ፥ ኑካ ኢያ ኣማናና።
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ፆሳን ኢ ኣማኔቴስ፥ ፆሳይ ኢያ ኣሻናው ኮይኮ ኣኔ ኣሾ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢ ባና፥ ‹ታኒ ፆሳ ናዓ› ጌስ» ያጊዶሶና።
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳ ፓንጋቲካ ሄሳዳ ጊዲ ኢያ ቦላ ቄልቂሲዶሶና።
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ኡሱፑን ሳቴፔ ቢዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ኡዱፉን ሳቴ ጊዲያ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጊዲ ጊታ ዋሶ ዋሲስ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ጌይሳ ቢርሼይ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊዶሶና።
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ኢራ ኤንታፌ ኢሶይ ዎፂ ቢዲ፥ ኢስፖንጄ ኤኪዲ፥ ጫላ ዎይኔ ኡሻ ኩንስ። ሄሳ ማይሬ ፃምዓ ፄራን ዎዲ ኡሻናው ኢያ ዶናኮ ሺሺስ።
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 ሺን ሃንኮቲ፥ «ናጋ፥ ኤሊያሲ ኢያ ኣሻናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዶሶና።
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ዬሱሲ ናምዓን ጊታ ዋሶ ዋሲዲ፥ ሃይቂ ኣጊስ።
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ሄ ሳቴን ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው ናምዑ ኬዪዲ፥ ፔቲ ዎስ። ቢታይ ቃፂስ፥ ዛላይካ ጳልቄቲስ።
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ዱፎቲ ዶዬቲን ፆሳ ኣሳታፔ ዳሮቲ ሃይቆፔ ዴንዲዶሶና።
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ኤንቲ ዱፎፔ ኬዪዲ፥ ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዲዳይሳፌ ጉዬ ጌሻ ካታማ ቢዶሶና፤ ያን ኤንቲ ዳሮ ኣሳስ ቤንቲዶሶና።
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ማቶ ሃላቃይኔ ኢያራ ዬሱሳ ናጊያ ዎታዳሬቲ ቢታይ ቃፂዳይሳኔ ሄሳን ሃኒዳባ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ያዪዲ «ቱማ ሃይሲ ፆሳ ናዓ» ያጊዶሶና።
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ሄሳን ዳሮ ማጫሳቲ፥ ጋሊላፔ ዶሚዲ ዬሱሳ ሃጋዚሼ ካሊዳይሳቲ ሃሆን ኤቂዲ ፄሎሶና።
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባኔ ዮሴፋ ኣያ ማይራማኔ ዛብዲዮሳ ማቺያ ዴዖሶና።
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዮሴፋ ጊያ ኢሲ ዱሬ ኡራይ፥ ኣርማቲያሳ ካታማፔ ዪስ። ኢ ባ ሁዔንካ ዬሱሳ ካሊያ ኣሲ።
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ዮሴፊ ጲላፆሳኮ ቢዲ፥ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናው ዎሲስ። ጲላፆሲ ኣሃይ ዮሴፋስ ኢሜታና ሜላ ኪቲስ።
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዲ፥ ጌሻ ሞጎ ኣፊላን ፃፂስ።
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ባው ሞጌታናው ሹቻፌ ዎጪዳ ኦራ ጎንጎሎን ኢያ ኣሃ ዎስ። ቃሲ ሄ ጎንጎሉዋ ዶናን ጊታ ሹቻ ጎንዶርሲ ዎዲ ኣጊ ቢስ።
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 ማግዴላ ማይራማኔ ሃንኮ ማይራማ ሄ ጎንጎሉዋኮ ሲሚዲ ኡቲዶሶና።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ዎንቴ ሳምባታ ጋላስ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ጲላፆሳኮ ዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዶሶና፡
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 «ጎዳው፥ ሃ ዎርዳንቾይ ፓፃ ዴዒሼ፥ ‹ታኒ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና› ያጊዳይሲ ኑስ ሃሳዬቲስ።
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ሞጌቲዳ ጎንጎሉዋ ሄ ጋላስ ጋካናው፥ ሚን ናጋና ሜላ ኪታርኪ። ሄሲ ሃኖና ኢፂኮ፥ ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ኢያ ኣሃ ካይሲ ይሲዲ፥ ‹ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጊዲ ኣሳስ ኦዲኮ ናምዓን ባሌሶይ ኮይሮይሳፌ ኡባ ሃ ኢታና» ያጊዶሶና።
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ጲላፆሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ናጌይሳቲ ዴዖሶና፤ ቢዲ ሂንቴው ዳንዳዔቲዳ ሜላ ናጊሲቴ» ያጊስ።
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ቢዲ ዱፎይ ቦሼቶና ሜላ ሹቻ ቦላ ማታሜ ዎዲ ዎታዳሬታን ናጊሲዶሶና።
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.