Mateus 25

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ሄ ዎዴ ሳሎ ካዎቴይ ባንታ ኩራዚያ ኦይኪዲ፥ ማቾ ኤሃናው ቢዳ ኣዲያ ሞካናው ኬዪዳ ታሙ ጌላዖታ ዳኔስ።
1 Jesus disse:
2 ኤንታፌ ኢቻሻቲ ኤያ፥ ቃሲ ኢቻሻቲ ጪንጫ።
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ኤያቲ ኩራዜ ኦይኪዶሶና፥ ሺን ሃራ ላምባ ኦይኪቦኮና።
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ሺን ጪንጫቲ ባንታ ኩራዚያኔ ሃራ ጉዣ ላምባ ኦይኪዶሶና።
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ማቺው ኤኬይሲ ጋምዒን፥ ሄ ጌላዖቲ ባንታና ስኮይ ኦይኪን ስኪዶሶና።
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ‹ሄኮ፥ ማቺው ኤሄይሲ ጋኪስ፥ ኢያ ሞካናው ኬዪቴ› ያጊያ ጊታ ጫቦይ ሲዔቲስ።
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 «ሄ ዎዴ ሄ ጌላዖቲ ኡባይ ባርኪዲ፥ ባንታ ኩራዚያ ጊጊሲዶሶና።
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ኤያቲ ጪንጫታኮ፥ ‹ኑ ኩራዜይ ቶዓና ሃኒያ ጊሾ ሂንቴ ላምባፌ ኑስ ኢሜርኬቲ› ያጊዶሶና።
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 «ሺን ጪንጫቲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ኣካይ፥ ኑሲኔ ሂንቴስ ጊዲያ ላምቢ ባዋ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴው ቢዲ ሻሚዲ ኤኪቴ› ያጊዶሶና።
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ኤያ ጌላዖቲ ላምባ ሻማናው ቢን፥ ማቺው ኤኬይሲ ፑቱ ጊስ። ጊጌቲ ኡቲዳ ኢቻሹ ጌላዖቲ ኢያራ ኢሲፌ ያጋኖ ኬ ጌሊዶሶና፤ ካሬይካ ጎርዴቲ ኣጊስ።
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 «ጉዬፔ ሃንኮ ጌላዖቲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑስ ዶያርኪ› ያጊዶሶና።
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 «ሺን ኢ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ሂንቴና ኤሪኬ!›
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 «ሂዛ፥ ኣሳ ናዓይ ያና ጋላሳ ዎይኮ ሳቲያ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ባርኪዲ ናጊቴ።
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታ ፄጊዲ ባው ዴዒያባ ኤንታው ሼዲ ኦጌ ባናው ኬዪዳ ኡራ ዳኔስ።
14 Jesus continuou:
15 ኤንታው ሁዔን ሁዔን ኤንታ ዎልቃ ሜላ ኢሱዋስ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ፥ ኢሱዋስ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ቃሲ ኢሱዋስ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኢሚዲ ባ ኦጊያ ቢስ።
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሶሁዋራ ቢዲ ዛልዒዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ሄሳዳካ፥ ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ሺን ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ቢዲ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ባ ጎዳ ሚሺያ ሞጊስ።
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «ዳሮ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣይሌታ ጎዳይ ዪዲ፥ ባ ሚሺያ ኤንታራ ሳላዒስ።
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ዪዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤሂዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 «ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «ቃሲ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኢታ ኣሲ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ያያዳ ኔ ቢራ ቢታን ሞጋስ። ኔ ሚሼይ ሃይሲሽ› ያጊስ።
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣዛላ ኣይሊያው፥ ታኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኣሲ ጊዴይሳ ኤራዳሳ።
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ያቲን፥ ኔኒ ታ ሚሺያ ባንኬን ዎዳባ ጊዲያኮ፥ ታኒ ሲሚያ ዎዴ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካናይሳ ዲጋዳሳ።
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ሄሳ ጊሾ፥ ሚሺያ ኢያፔ ኤኪዲ፥ ታሙ ካርፂቴ ቢሪ ዴዔይሳስ ኢሚቴ።
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ኣይስ ጊኮ፥ ዴዒያ ኡባስ ጉዤታናኔ ዳራና። ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኤኬታና።
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ሃ ማዶና ኣይሊያ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «ኣሳ ናዓይ፥ ኪታንቾ ኡባታራ፥ ባ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢ ባ ቦንቾ ካዎታ ኣራታ ቦላ ኡታና።
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ቢታን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ኢያ ሲን ሺቃና። ሄንንቾይ ዶርሳታ ዴሻታፔ ሻኬይሳዳ ኢ ሄ ኣሳ ናምዓን ሻካና።
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ቃሲ ዶርሳታ ኡሻቻ ባጋራ ዴሻታ ሃዲርሳ ባጋራ ኤሳና።
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ኡሻቻ ባጋራ ዴዔይሳታኮ ሃይሳዳ ያጋና፡ ‹ታ ኣዋይ ኣንጂዳይሳቶ፥ ሃ ዪዲ ሳዓይ ሜቲያ ዎዴ ሂንቴው ጊጊዳ ካዎቴ ላቲቴ።
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኮሻቲን ሙዚዴታ፥ ሳሞቲን ኡሺዴታ፥ ኤሬቶና ኢማ ኣሲ ጊዳዳ ቢን ሞኪዴታ፥
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ካሎቲን ማይዚዴታ፥ ሃርጌቲን ሃርጊሲዴታ፥ ቃሼቲን ታና ኦይቺዴታ› ያጋና።
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ፂሎቲ ዛሪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ሙዚዶ? ዎይኮ ኔኒ ሳሞቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ኡሺዶ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ኔኒ ኢማ ጊዳዳ ዪን ኣዉዴ ቤዒዲ ሞኪዶ? ዎይኮ ኔኒ ካሎቲን ኣዉዴ ማይዚዶ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ኔኒ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ኔኮ ቢዲ ኔና ኣዉዴ ኦይቺዶ?› ያጋና።
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ካዎይ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳስ ኦዳይሳ ታው ኦዴታ› ያጋና።
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «ሄ ዎዴ ሃዲርሳ ባጋራ ዴዔይሳታኮ፥ ‹ሃ ቃንጌቲዳይሳቶ፥ ታ ማታፔ ሃኪቴ። ፃላሄሲኔ ኢያ ኪታንቾታስ ጊጊዳ ሜሪና ታማን ቢቴ።
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ኣይስ ጊኮ፥ ኮሻቲን ታና ሙዚቤኬታ፤ ሳሞቲን ኡሺቤኬታ።
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ታኒ ኢማ ጊዳዳ ቢን ታና ሞኪቤኬታ፥ ካሎቲን ማይዚቤኬታ፥ ሃርጊኒኔ ቃሼቲን ታና ኦይቺቤኬታ› ያጋና።
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 «ሄ ዎዴ ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ዎይኮ ሳሞቲን ዎይኮ ኢማ ጊዳዳ ቢን ዎይኮ ካሎቲን ዎይኮ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ቤዒዲ ኔና ኣዉዴ ማዶና ኢፂዶ?› ያጊዲ ዛራና።
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 «ሄ ዎዴ ካዎይ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳ ማዶና ኢፂዳይሲ፥ ታና ማዶና ኢፂዳይሳ› ያጋና።
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ኣሳቲ ሜሪና ፒርዳስ ቃሲ ፂሎቲ ሜሪና ዴዑዋስ ባና» ያጊስ።
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.