Mateus 25

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ሄ ዎዴ ሳሎ ካዎቴይ ባንታ ኩራዚያ ኦይኪዲ፥ ማቾ ኤሃናው ቢዳ ኣዲያ ሞካናው ኬዪዳ ታሙ ጌላዖታ ዳኔስ።
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ኤንታፌ ኢቻሻቲ ኤያ፥ ቃሲ ኢቻሻቲ ጪንጫ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 ኤያቲ ኩራዜ ኦይኪዶሶና፥ ሺን ሃራ ላምባ ኦይኪቦኮና።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ሺን ጪንጫቲ ባንታ ኩራዚያኔ ሃራ ጉዣ ላምባ ኦይኪዶሶና።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ማቺው ኤኬይሲ ጋምዒን፥ ሄ ጌላዖቲ ባንታና ስኮይ ኦይኪን ስኪዶሶና።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 «ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ‹ሄኮ፥ ማቺው ኤሄይሲ ጋኪስ፥ ኢያ ሞካናው ኬዪቴ› ያጊያ ጊታ ጫቦይ ሲዔቲስ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 «ሄ ዎዴ ሄ ጌላዖቲ ኡባይ ባርኪዲ፥ ባንታ ኩራዚያ ጊጊሲዶሶና።
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 ኤያቲ ጪንጫታኮ፥ ‹ኑ ኩራዜይ ቶዓና ሃኒያ ጊሾ ሂንቴ ላምባፌ ኑስ ኢሜርኬቲ› ያጊዶሶና።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 «ሺን ጪንጫቲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ኣካይ፥ ኑሲኔ ሂንቴስ ጊዲያ ላምቢ ባዋ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴው ቢዲ ሻሚዲ ኤኪቴ› ያጊዶሶና።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 ኤያ ጌላዖቲ ላምባ ሻማናው ቢን፥ ማቺው ኤኬይሲ ፑቱ ጊስ። ጊጌቲ ኡቲዳ ኢቻሹ ጌላዖቲ ኢያራ ኢሲፌ ያጋኖ ኬ ጌሊዶሶና፤ ካሬይካ ጎርዴቲ ኣጊስ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «ጉዬፔ ሃንኮ ጌላዖቲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑስ ዶያርኪ› ያጊዶሶና።
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 «ሺን ኢ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ሂንቴና ኤሪኬ!›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «ሂዛ፥ ኣሳ ናዓይ ያና ጋላሳ ዎይኮ ሳቲያ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ባርኪዲ ናጊቴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታ ፄጊዲ ባው ዴዒያባ ኤንታው ሼዲ ኦጌ ባናው ኬዪዳ ኡራ ዳኔስ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ኤንታው ሁዔን ሁዔን ኤንታ ዎልቃ ሜላ ኢሱዋስ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ፥ ኢሱዋስ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ቃሲ ኢሱዋስ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኢሚዲ ባ ኦጊያ ቢስ።
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሶሁዋራ ቢዲ ዛልዒዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 ሄሳዳካ፥ ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
17 Da mesma sorte, o que
18 ሺን ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ቢዲ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ባ ጎዳ ሚሺያ ሞጊስ።
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ዳሮ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣይሌታ ጎዳይ ዪዲ፥ ባ ሚሺያ ኤንታራ ሳላዒስ።
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ዪዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤሂዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 «ቃሲ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኢታ ኣሲ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ሄሳ ጊሾ፥ ያያዳ ኔ ቢራ ቢታን ሞጋስ። ኔ ሚሼይ ሃይሲሽ› ያጊስ።
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣዛላ ኣይሊያው፥ ታኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኣሲ ጊዴይሳ ኤራዳሳ።
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ያቲን፥ ኔኒ ታ ሚሺያ ባንኬን ዎዳባ ጊዲያኮ፥ ታኒ ሲሚያ ዎዴ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካናይሳ ዲጋዳሳ።
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ሚሺያ ኢያፔ ኤኪዲ፥ ታሙ ካርፂቴ ቢሪ ዴዔይሳስ ኢሚቴ።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ኣይስ ጊኮ፥ ዴዒያ ኡባስ ጉዤታናኔ ዳራና። ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኤኬታና።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ሃ ማዶና ኣይሊያ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 «ኣሳ ናዓይ፥ ኪታንቾ ኡባታራ፥ ባ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢ ባ ቦንቾ ካዎታ ኣራታ ቦላ ኡታና።
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ቢታን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ኢያ ሲን ሺቃና። ሄንንቾይ ዶርሳታ ዴሻታፔ ሻኬይሳዳ ኢ ሄ ኣሳ ናምዓን ሻካና።
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 ቃሲ ዶርሳታ ኡሻቻ ባጋራ ዴሻታ ሃዲርሳ ባጋራ ኤሳና።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ኡሻቻ ባጋራ ዴዔይሳታኮ ሃይሳዳ ያጋና፡ ‹ታ ኣዋይ ኣንጂዳይሳቶ፥ ሃ ዪዲ ሳዓይ ሜቲያ ዎዴ ሂንቴው ጊጊዳ ካዎቴ ላቲቴ።
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኮሻቲን ሙዚዴታ፥ ሳሞቲን ኡሺዴታ፥ ኤሬቶና ኢማ ኣሲ ጊዳዳ ቢን ሞኪዴታ፥
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ካሎቲን ማይዚዴታ፥ ሃርጌቲን ሃርጊሲዴታ፥ ቃሼቲን ታና ኦይቺዴታ› ያጋና።
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ፂሎቲ ዛሪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ሙዚዶ? ዎይኮ ኔኒ ሳሞቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ኡሺዶ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ኔኒ ኢማ ጊዳዳ ዪን ኣዉዴ ቤዒዲ ሞኪዶ? ዎይኮ ኔኒ ካሎቲን ኣዉዴ ማይዚዶ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ኔኒ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ኔኮ ቢዲ ኔና ኣዉዴ ኦይቺዶ?› ያጋና።
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 ካዎይ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳስ ኦዳይሳ ታው ኦዴታ› ያጋና።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 «ሄ ዎዴ ሃዲርሳ ባጋራ ዴዔይሳታኮ፥ ‹ሃ ቃንጌቲዳይሳቶ፥ ታ ማታፔ ሃኪቴ። ፃላሄሲኔ ኢያ ኪታንቾታስ ጊጊዳ ሜሪና ታማን ቢቴ።
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ኣይስ ጊኮ፥ ኮሻቲን ታና ሙዚቤኬታ፤ ሳሞቲን ኡሺቤኬታ።
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ ኢማ ጊዳዳ ቢን ታና ሞኪቤኬታ፥ ካሎቲን ማይዚቤኬታ፥ ሃርጊኒኔ ቃሼቲን ታና ኦይቺቤኬታ› ያጋና።
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 «ሄ ዎዴ ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ዎይኮ ሳሞቲን ዎይኮ ኢማ ጊዳዳ ቢን ዎይኮ ካሎቲን ዎይኮ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ቤዒዲ ኔና ኣዉዴ ማዶና ኢፂዶ?› ያጊዲ ዛራና።
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 «ሄ ዎዴ ካዎይ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳ ማዶና ኢፂዳይሲ፥ ታና ማዶና ኢፂዳይሳ› ያጋና።
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ኣሳቲ ሜሪና ፒርዳስ ቃሲ ፂሎቲ ሜሪና ዴዑዋስ ባና» ያጊስ።
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.