Mateus 25

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 «ሄ ዎዴ ሳሎ ካዎቴይ ባንታ ኩራዚያ ኦይኪዲ፥ ማቾ ኤሃናው ቢዳ ኣዲያ ሞካናው ኬዪዳ ታሙ ጌላዖታ ዳኔስ።
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ኤንታፌ ኢቻሻቲ ኤያ፥ ቃሲ ኢቻሻቲ ጪንጫ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ኤያቲ ኩራዜ ኦይኪዶሶና፥ ሺን ሃራ ላምባ ኦይኪቦኮና።
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ሺን ጪንጫቲ ባንታ ኩራዚያኔ ሃራ ጉዣ ላምባ ኦይኪዶሶና።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ማቺው ኤኬይሲ ጋምዒን፥ ሄ ጌላዖቲ ባንታና ስኮይ ኦይኪን ስኪዶሶና።
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ‹ሄኮ፥ ማቺው ኤሄይሲ ጋኪስ፥ ኢያ ሞካናው ኬዪቴ› ያጊያ ጊታ ጫቦይ ሲዔቲስ።
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 «ሄ ዎዴ ሄ ጌላዖቲ ኡባይ ባርኪዲ፥ ባንታ ኩራዚያ ጊጊሲዶሶና።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ኤያቲ ጪንጫታኮ፥ ‹ኑ ኩራዜይ ቶዓና ሃኒያ ጊሾ ሂንቴ ላምባፌ ኑስ ኢሜርኬቲ› ያጊዶሶና።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «ሺን ጪንጫቲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ኣካይ፥ ኑሲኔ ሂንቴስ ጊዲያ ላምቢ ባዋ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴው ቢዲ ሻሚዲ ኤኪቴ› ያጊዶሶና።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ኤያ ጌላዖቲ ላምባ ሻማናው ቢን፥ ማቺው ኤኬይሲ ፑቱ ጊስ። ጊጌቲ ኡቲዳ ኢቻሹ ጌላዖቲ ኢያራ ኢሲፌ ያጋኖ ኬ ጌሊዶሶና፤ ካሬይካ ጎርዴቲ ኣጊስ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «ጉዬፔ ሃንኮ ጌላዖቲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑስ ዶያርኪ› ያጊዶሶና።
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 «ሺን ኢ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ሂንቴና ኤሪኬ!›
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 «ሂዛ፥ ኣሳ ናዓይ ያና ጋላሳ ዎይኮ ሳቲያ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ባርኪዲ ናጊቴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታ ፄጊዲ ባው ዴዒያባ ኤንታው ሼዲ ኦጌ ባናው ኬዪዳ ኡራ ዳኔስ።
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኤንታው ሁዔን ሁዔን ኤንታ ዎልቃ ሜላ ኢሱዋስ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ፥ ኢሱዋስ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ቃሲ ኢሱዋስ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኢሚዲ ባ ኦጊያ ቢስ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሶሁዋራ ቢዲ ዛልዒዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ሄሳዳካ፥ ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 ሺን ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ቢዲ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ባ ጎዳ ሚሺያ ሞጊስ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ዳሮ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣይሌታ ጎዳይ ዪዲ፥ ባ ሚሺያ ኤንታራ ሳላዒስ።
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ዪዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤሂዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «ቃሲ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኢታ ኣሲ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ያያዳ ኔ ቢራ ቢታን ሞጋስ። ኔ ሚሼይ ሃይሲሽ› ያጊስ።
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣዛላ ኣይሊያው፥ ታኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኣሲ ጊዴይሳ ኤራዳሳ።
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ያቲን፥ ኔኒ ታ ሚሺያ ባንኬን ዎዳባ ጊዲያኮ፥ ታኒ ሲሚያ ዎዴ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካናይሳ ዲጋዳሳ።
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ሚሺያ ኢያፔ ኤኪዲ፥ ታሙ ካርፂቴ ቢሪ ዴዔይሳስ ኢሚቴ።
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ኣይስ ጊኮ፥ ዴዒያ ኡባስ ጉዤታናኔ ዳራና። ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኤኬታና።
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ሃ ማዶና ኣይሊያ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «ኣሳ ናዓይ፥ ኪታንቾ ኡባታራ፥ ባ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢ ባ ቦንቾ ካዎታ ኣራታ ቦላ ኡታና።
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ቢታን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ኢያ ሲን ሺቃና። ሄንንቾይ ዶርሳታ ዴሻታፔ ሻኬይሳዳ ኢ ሄ ኣሳ ናምዓን ሻካና።
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ቃሲ ዶርሳታ ኡሻቻ ባጋራ ዴሻታ ሃዲርሳ ባጋራ ኤሳና።
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ኡሻቻ ባጋራ ዴዔይሳታኮ ሃይሳዳ ያጋና፡ ‹ታ ኣዋይ ኣንጂዳይሳቶ፥ ሃ ዪዲ ሳዓይ ሜቲያ ዎዴ ሂንቴው ጊጊዳ ካዎቴ ላቲቴ።
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኮሻቲን ሙዚዴታ፥ ሳሞቲን ኡሺዴታ፥ ኤሬቶና ኢማ ኣሲ ጊዳዳ ቢን ሞኪዴታ፥
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ካሎቲን ማይዚዴታ፥ ሃርጌቲን ሃርጊሲዴታ፥ ቃሼቲን ታና ኦይቺዴታ› ያጋና።
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ፂሎቲ ዛሪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ሙዚዶ? ዎይኮ ኔኒ ሳሞቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ኡሺዶ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ኔኒ ኢማ ጊዳዳ ዪን ኣዉዴ ቤዒዲ ሞኪዶ? ዎይኮ ኔኒ ካሎቲን ኣዉዴ ማይዚዶ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ኔኒ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ኔኮ ቢዲ ኔና ኣዉዴ ኦይቺዶ?› ያጋና።
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ካዎይ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳስ ኦዳይሳ ታው ኦዴታ› ያጋና።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «ሄ ዎዴ ሃዲርሳ ባጋራ ዴዔይሳታኮ፥ ‹ሃ ቃንጌቲዳይሳቶ፥ ታ ማታፔ ሃኪቴ። ፃላሄሲኔ ኢያ ኪታንቾታስ ጊጊዳ ሜሪና ታማን ቢቴ።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ኣይስ ጊኮ፥ ኮሻቲን ታና ሙዚቤኬታ፤ ሳሞቲን ኡሺቤኬታ።
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ ኢማ ጊዳዳ ቢን ታና ሞኪቤኬታ፥ ካሎቲን ማይዚቤኬታ፥ ሃርጊኒኔ ቃሼቲን ታና ኦይቺቤኬታ› ያጋና።
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «ሄ ዎዴ ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ዎይኮ ሳሞቲን ዎይኮ ኢማ ጊዳዳ ቢን ዎይኮ ካሎቲን ዎይኮ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ቤዒዲ ኔና ኣዉዴ ማዶና ኢፂዶ?› ያጊዲ ዛራና።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «ሄ ዎዴ ካዎይ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳ ማዶና ኢፂዳይሲ፥ ታና ማዶና ኢፂዳይሳ› ያጋና።
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ኣሳቲ ሜሪና ፒርዳስ ቃሲ ፂሎቲ ሜሪና ዴዑዋስ ባና» ያጊስ።
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.