Mateus 25
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 «ሄ ዎዴ ሳሎ ካዎቴይ ባንታ ኩራዚያ ኦይኪዲ፥ ማቾ ኤሃናው ቢዳ ኣዲያ ሞካናው ኬዪዳ ታሙ ጌላዖታ ዳኔስ።
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ኤንታፌ ኢቻሻቲ ኤያ፥ ቃሲ ኢቻሻቲ ጪንጫ።
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ኤያቲ ኩራዜ ኦይኪዶሶና፥ ሺን ሃራ ላምባ ኦይኪቦኮና።
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ሺን ጪንጫቲ ባንታ ኩራዚያኔ ሃራ ጉዣ ላምባ ኦይኪዶሶና።
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ማቺው ኤኬይሲ ጋምዒን፥ ሄ ጌላዖቲ ባንታና ስኮይ ኦይኪን ስኪዶሶና።
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «ጊዲ ቢላሄ ጊዲያ ዎዴ ‹ሄኮ፥ ማቺው ኤሄይሲ ጋኪስ፥ ኢያ ሞካናው ኬዪቴ› ያጊያ ጊታ ጫቦይ ሲዔቲስ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 «ሄ ዎዴ ሄ ጌላዖቲ ኡባይ ባርኪዲ፥ ባንታ ኩራዚያ ጊጊሲዶሶና።
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ኤያቲ ጪንጫታኮ፥ ‹ኑ ኩራዜይ ቶዓና ሃኒያ ጊሾ ሂንቴ ላምባፌ ኑስ ኢሜርኬቲ› ያጊዶሶና።
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 «ሺን ጪንጫቲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ኣካይ፥ ኑሲኔ ሂንቴስ ጊዲያ ላምቢ ባዋ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴው ቢዲ ሻሚዲ ኤኪቴ› ያጊዶሶና።
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ኤያ ጌላዖቲ ላምባ ሻማናው ቢን፥ ማቺው ኤኬይሲ ፑቱ ጊስ። ጊጌቲ ኡቲዳ ኢቻሹ ጌላዖቲ ኢያራ ኢሲፌ ያጋኖ ኬ ጌሊዶሶና፤ ካሬይካ ጎርዴቲ ኣጊስ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «ጉዬፔ ሃንኮ ጌላዖቲ ዪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኑስ ዶያርኪ› ያጊዶሶና።
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 «ሺን ኢ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ሂንቴና ኤሪኬ!›
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 «ሂዛ፥ ኣሳ ናዓይ ያና ጋላሳ ዎይኮ ሳቲያ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ባርኪዲ ናጊቴ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታ ፄጊዲ ባው ዴዒያባ ኤንታው ሼዲ ኦጌ ባናው ኬዪዳ ኡራ ዳኔስ።
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ኤንታው ሁዔን ሁዔን ኤንታ ዎልቃ ሜላ ኢሱዋስ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ፥ ኢሱዋስ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ቃሲ ኢሱዋስ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኢሚዲ ባ ኦጊያ ቢስ።
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሶሁዋራ ቢዲ ዛልዒዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ሄሳዳካ፥ ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሲስ።
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 ሺን ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ቢዲ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ባ ጎዳ ሚሺያ ሞጊስ።
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ዳሮ ዎዴፔ ጉዬ ሄ ኣይሌታ ጎዳይ ዪዲ፥ ባ ሚሺያ ኤንታራ ሳላዒስ።
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳ ኣይሌይ ዪዲ፥ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኤሂዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ኢቻሹ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ቃሲ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ታው ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ኢማዳሳ። ሺን ታኒ ሃራ ናምዑ ካርፂቴ ቢራ ዎሳስ› ያጊስ።
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ኢያ ጎዳይ፥ ‹ዛምቦይ! ኔኒ ሎዖኔ ኣማንያ ኣይሌ፤ ኔኒ ጉባን ኣማኔታዳሳ። ታኒ ኔና ዳሮባ ቦላ ሹማና፤ ሃ ጌላዳ ኔ ጎዳራ ኡፋይታ› ያጊስ።
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «ቃሲ ኢሲ ካርፂቴ ቢራ ኤኪዳይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኢታ ኣሲ ጊዴይሳ ታኒ ኤራይስ።
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ሄሳ ጊሾ፥ ያያዳ ኔ ቢራ ቢታን ሞጋስ። ኔ ሚሼይ ሃይሲሽ› ያጊስ።
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «ኢያ ጎዳይ ዛሪዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣዛላ ኣይሊያው፥ ታኒ ዜሮና ቤሳፌ ጫኬይሳኔ ርጮና ቤሳፌ ማፂያ ኣሲ ጊዴይሳ ኤራዳሳ።
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ያቲን፥ ኔኒ ታ ሚሺያ ባንኬን ዎዳባ ጊዲያኮ፥ ታኒ ሲሚያ ዎዴ ታ ሚሺያ ዎራ ኤካናይሳ ዲጋዳሳ።
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ሚሺያ ኢያፔ ኤኪዲ፥ ታሙ ካርፂቴ ቢሪ ዴዔይሳስ ኢሚቴ።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ኣይስ ጊኮ፥ ዴዒያ ኡባስ ጉዤታናኔ ዳራና። ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኤኬታና።
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ሃ ማዶና ኣይሊያ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «ኣሳ ናዓይ፥ ኪታንቾ ኡባታራ፥ ባ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢ ባ ቦንቾ ካዎታ ኣራታ ቦላ ኡታና።
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ቢታን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ኢያ ሲን ሺቃና። ሄንንቾይ ዶርሳታ ዴሻታፔ ሻኬይሳዳ ኢ ሄ ኣሳ ናምዓን ሻካና።
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ቃሲ ዶርሳታ ኡሻቻ ባጋራ ዴሻታ ሃዲርሳ ባጋራ ኤሳና።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ካዎይ ኡሻቻ ባጋራ ዴዔይሳታኮ ሃይሳዳ ያጋና፡ ‹ታ ኣዋይ ኣንጂዳይሳቶ፥ ሃ ዪዲ ሳዓይ ሜቲያ ዎዴ ሂንቴው ጊጊዳ ካዎቴ ላቲቴ።
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ኮሻቲን ሙዚዴታ፥ ሳሞቲን ኡሺዴታ፥ ኤሬቶና ኢማ ኣሲ ጊዳዳ ቢን ሞኪዴታ፥
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ካሎቲን ማይዚዴታ፥ ሃርጌቲን ሃርጊሲዴታ፥ ቃሼቲን ታና ኦይቺዴታ› ያጋና።
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «ሄሳፌ ጉዬ፥ ፂሎቲ ዛሪዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ሙዚዶ? ዎይኮ ኔኒ ሳሞቲን ኣዉዴ ቤዒዲ ኡሺዶ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ኔኒ ኢማ ጊዳዳ ዪን ኣዉዴ ቤዒዲ ሞኪዶ? ዎይኮ ኔኒ ካሎቲን ኣዉዴ ማይዚዶ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ኔኒ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ኔኮ ቢዲ ኔና ኣዉዴ ኦይቺዶ?› ያጋና።
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ካዎይ ዛሪዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳስ ኦዳይሳ ታው ኦዴታ› ያጋና።
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «ሄ ዎዴ ሃዲርሳ ባጋራ ዴዔይሳታኮ፥ ‹ሃ ቃንጌቲዳይሳቶ፥ ታ ማታፔ ሃኪቴ። ፃላሄሲኔ ኢያ ኪታንቾታስ ጊጊዳ ሜሪና ታማን ቢቴ።
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ኣይስ ጊኮ፥ ኮሻቲን ታና ሙዚቤኬታ፤ ሳሞቲን ኡሺቤኬታ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ ኢማ ጊዳዳ ቢን ታና ሞኪቤኬታ፥ ካሎቲን ማይዚቤኬታ፥ ሃርጊኒኔ ቃሼቲን ታና ኦይቺቤኬታ› ያጋና።
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «ሄ ዎዴ ኤንቲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔኒ ኮሻቲን ዎይኮ ሳሞቲን ዎይኮ ኢማ ጊዳዳ ቢን ዎይኮ ካሎቲን ዎይኮ ሃርጊን ዎይኮ ቃሼቲን ቤዒዲ ኔና ኣዉዴ ማዶና ኢፂዶ?› ያጊዲ ዛራና።
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 «ሄ ዎዴ ካዎይ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ‹ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታና ካሊያ ሃ ኡባፌ ጉፄይሳ ማዶና ኢፂዳይሲ፥ ታና ማዶና ኢፂዳይሳ› ያጋና።
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ኣሳቲ ሜሪና ፒርዳስ ቃሲ ፂሎቲ ሜሪና ዴዑዋስ ባና» ያጊስ።
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.