Mateus 20
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ዎይኒያ ጊዶን ኦሳንቾታ ኬራ ኦሲሳናው ዎንታ ጉራ ኬዪዳ ኬዋ ዳኔስ።
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ኢ ሄ ኦሳንቾታስ ሃቺ ሃቺ ኢሲ ዲናሬ ቃንፃናው ኤንታራ ጊጊዲ፥ ኤንታ ባ ዎይኒያ ጊዶ ዬዲስ።
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «ቃሲ ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲሺን ኬዪዲ ኦሶ ዪዲ ጊያ ቦላ ኤቂዳ ሃራ ኣሳታ ዴሚስ።
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ኢ ኤንታኮ፥ ‹ሂንቴካ ታ ዎይኒያ ጊዶ ቢዲ ኦቴ፥ ታኒ ሂንቴው ቤሲያ ጋቲያ ቃንፃና› ያጊስ።
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ኤንቲካ ቢዶሶና። ቃሲካ ኢ ኡሱፑን ሳቴኒኔ ኡዱፉን ሳቴን ኬዪዲ ሄሳዳ ኦስ።
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ታማኔ ኢሲ ሳቴ ጊዲሺን ኢ ኬያ ዎዴ ሃራቲ ያን ኤቂዳይሳታ ዴሚዲ፥ ‹ሂንቴ ኦሶ ኦና ጋላስ ኩሜ ሃይሳን ኣይስ ኤቂዲ ፔዒዴቲ?› ያጊስ።
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 «ኤንቲ ዛሪዲ፥ ‹ኑና ኬራ ኦሲሲያ ኣሲ ዪዳ ጊሾሳ› ያጊዶሶና።
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «ሳዒ ኦማርሲን፥ ዎይኒያ ጎዳይ ኦሳንቾታ ሃላቃኮ፥ ‹ኦሳንቾታ ፄጋዳ ዉርሴን ኦሶ ጌሊዳይሳታፔ ዶማዳ ኮይሮ ጌሊዳይሳታ ጋካናው ኤንታ ጋቲያ ቃንፃ› ያጊስ።
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ታማኔ ኢሲ ሳቴን ኦሶ ኦይኪዳይሳቲ ዪዲ፥ ሁዔን ሁዔን ኢሲ ኢሲ ዲናሬ ኤኪዶሶና።
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ኮይሮ ኦሶ ኦይኪዳይሳቲ ዪዲ፥ ባንታው ዳሮ ኢሜታና ጊዲ ቆፒዶሶና። ሺን ኤንቲካ ሁዔን ሁዔን ኢሲ ኢሲ ዲናሬ ኤኪዶሶና።
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ባንታ ሚሺያ ኤኪ ሲሚዲ ኬዋ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‹ሃይሳቲ ጉዬፔ ዪዲ ኢሲ ሳቴ ፃላላ ኦዶሶና። ሺን ጋላስ ኩሜ ኣዋ ሱላን ዳቡሪዲ ፔዒዳ ኑራ ኤንቲ ዋኒዲ ኢሲኖ ጊዶና› ያጊዶሶና።
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 «ዎይኒያ ኬዋይ ኦሳንቾታፔ ኢሱዋኮ፥ ‹ታ ኢሻው፥ ታኒ ኔና ቆሃቢኬ፤ ኔ ታራ ጊጊዳይ ኢሲ ዲናሬሳ ጊዴኔ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ኔ ሚሺያ ኤካዳ ኔ ሶ ባ። ታ ኦማርሲ ዪዳይሳስካ ኔይሳ ሜላ ኢማናው ኮያይስ።
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ታኒ ታ ሚሺያን ኮዪዳባ ኦናው ታው ማቲ ባዌ? ዎይኮ ታኒ ኬሃ ጊዲዳ ጊሾ ኔኒ ቃናታይ?› ያጊስ።
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 «ሄሳዳ ሃዒ ዴን ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲንታና፥ ሲንቲዳይሳቲ ቃሲ ጉዬታና» ያጊስ።
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ዱማ ጋፃ ኬሲዲ ኤንታኮ ያጊስ፡
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «ሄኮ፥ ኑኒ ሃዒ ዬሩሳላሜ ቡሳ ቦላ ዴዖስ። ያን ኣሳ ናዓይ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ሂጌ ኣስታማሬታስ ኣ ኢሜታና። ኤንቲካ ኢያ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ኢያ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሪያስ ኣ ኢማና። ኤንቲ ኢያ ካዉሻና፥ ጋራፋና፥ ያቲዲ ኢያ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና። ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ሄ ዎዴ ዛብዲዮሳ ማቺያ ባ ናምዑ ኣዴ ናይታራ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ኢያ ሲንን ጉልባታዳ ኢሲባ ኢያ ዎሳሱ።
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ኔ ኣይ ኮያይ?» ያጊስ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ሺን ዬሱሲ ናይታኮ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኣይ ዎሲያኮ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡያናው ዴዒያ ዋዬ ፁዓ ኡያናው ዳንዳዔቲ?» ያጊስ።
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ዬሱሲ፥ «ቱማካ ታኒ ኡያናው ዴዒያ ፁዓፔ ሂንቴ ኡያና። ሺን ታ ኡሻቻኒኔ ሃዲርሳን ኡታናይሳታ ዶሬይ ታና ጊዲኬ። ሄ ቤሳይ ኢሜቴይ፥ ታ ኣዋይ ኢማናው ጊጊሲዳ ኣሳታሳ» ያጊስ።
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ኣቲዳ ታሙ ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ናምዑ ኢሻታ ቦላ ሃንቄቲዶሶና።
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ኡባ ፄጊዲ ሃይሳዳ ያጊስ። «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሃሬይሳቲ ባንታ ኣሳ ቦላ ጎዳቴይሳኔ ኤንታ ካሌይሳቲ ዎልቃን ሃሬይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳዳ ጊዶፖ። ሂንቴፌ ጊታታናው ኮያ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዶ።
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ሂንቴ ጊዶን ኡባፌ ቦላ ጊዳናው ኮያ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ሄሳዳካ፥ ኣሳ ናዓይ ኣሴ ሃጋዛናዉኔ ዳሮ ኣሳ ዎዛናው ባ ሼምፑዋ ኢማናው ዪሲፔ ኣቲን ኣሳን ሃጋዜታናው ዪቤና» ያጊስ።
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ኢያርኮፌ ኬዪዲ ቢሺን፥ ዳሮ ኣሳይ ኤንታና ካሊዶሶና።
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ኦጌ ጋፃን ኡቲዳ ናምዑ ቆቄቲ ዬሱሲ ያራ ኣይሳ ሲዒዲ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ኑስ ቃታርኪ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ዳሮ ኣሳይ ኤንታና፥ «ሃይዚቴ» ያጊዲ ካጪዶሶና። ሺን ኤንቲ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ኑስ ቃታርኪ» ጊዲ ጉጂ ዋሲዶሶና።
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ዬሱሲ ኤቂዲ፥ ኤንታ ፄጊዲ፥ «ታ ሂንቴው ኣይ ኦና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ኤንቲካ፥ «ጎዳው፥ ኑ ኣይፌይ ፄላና ሜላ ኮዮስ» ያጊዶሶና።
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ዬሱሲ ኤንታው ቃቲዲ፥ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺስ። ኤሌሲዲ ኤንታ ኣይፌይ ፄሊስ፤ ኤንቲ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና።
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.