Mateus 20
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ዎይኒያ ጊዶን ኦሳንቾታ ኬራ ኦሲሳናው ዎንታ ጉራ ኬዪዳ ኬዋ ዳኔስ።
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኢ ሄ ኦሳንቾታስ ሃቺ ሃቺ ኢሲ ዲናሬ ቃንፃናው ኤንታራ ጊጊዲ፥ ኤንታ ባ ዎይኒያ ጊዶ ዬዲስ።
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «ቃሲ ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲሺን ኬዪዲ ኦሶ ዪዲ ጊያ ቦላ ኤቂዳ ሃራ ኣሳታ ዴሚስ።
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ኢ ኤንታኮ፥ ‹ሂንቴካ ታ ዎይኒያ ጊዶ ቢዲ ኦቴ፥ ታኒ ሂንቴው ቤሲያ ጋቲያ ቃንፃና› ያጊስ።
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ኤንቲካ ቢዶሶና። ቃሲካ ኢ ኡሱፑን ሳቴኒኔ ኡዱፉን ሳቴን ኬዪዲ ሄሳዳ ኦስ።
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ታማኔ ኢሲ ሳቴ ጊዲሺን ኢ ኬያ ዎዴ ሃራቲ ያን ኤቂዳይሳታ ዴሚዲ፥ ‹ሂንቴ ኦሶ ኦና ጋላስ ኩሜ ሃይሳን ኣይስ ኤቂዲ ፔዒዴቲ?› ያጊስ።
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 «ኤንቲ ዛሪዲ፥ ‹ኑና ኬራ ኦሲሲያ ኣሲ ዪዳ ጊሾሳ› ያጊዶሶና።
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «ሳዒ ኦማርሲን፥ ዎይኒያ ጎዳይ ኦሳንቾታ ሃላቃኮ፥ ‹ኦሳንቾታ ፄጋዳ ዉርሴን ኦሶ ጌሊዳይሳታፔ ዶማዳ ኮይሮ ጌሊዳይሳታ ጋካናው ኤንታ ጋቲያ ቃንፃ› ያጊስ።
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 ታማኔ ኢሲ ሳቴን ኦሶ ኦይኪዳይሳቲ ዪዲ፥ ሁዔን ሁዔን ኢሲ ኢሲ ዲናሬ ኤኪዶሶና።
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ኮይሮ ኦሶ ኦይኪዳይሳቲ ዪዲ፥ ባንታው ዳሮ ኢሜታና ጊዲ ቆፒዶሶና። ሺን ኤንቲካ ሁዔን ሁዔን ኢሲ ኢሲ ዲናሬ ኤኪዶሶና።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ባንታ ሚሺያ ኤኪ ሲሚዲ ኬዋ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‹ሃይሳቲ ጉዬፔ ዪዲ ኢሲ ሳቴ ፃላላ ኦዶሶና። ሺን ጋላስ ኩሜ ኣዋ ሱላን ዳቡሪዲ ፔዒዳ ኑራ ኤንቲ ዋኒዲ ኢሲኖ ጊዶና› ያጊዶሶና።
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 «ዎይኒያ ኬዋይ ኦሳንቾታፔ ኢሱዋኮ፥ ‹ታ ኢሻው፥ ታኒ ኔና ቆሃቢኬ፤ ኔ ታራ ጊጊዳይ ኢሲ ዲናሬሳ ጊዴኔ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ኔ ሚሺያ ኤካዳ ኔ ሶ ባ። ታ ኦማርሲ ዪዳይሳስካ ኔይሳ ሜላ ኢማናው ኮያይስ።
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ታኒ ታ ሚሺያን ኮዪዳባ ኦናው ታው ማቲ ባዌ? ዎይኮ ታኒ ኬሃ ጊዲዳ ጊሾ ኔኒ ቃናታይ?› ያጊስ።
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 «ሄሳዳ ሃዒ ዴን ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲንታና፥ ሲንቲዳይሳቲ ቃሲ ጉዬታና» ያጊስ።
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ዱማ ጋፃ ኬሲዲ ኤንታኮ ያጊስ፡
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «ሄኮ፥ ኑኒ ሃዒ ዬሩሳላሜ ቡሳ ቦላ ዴዖስ። ያን ኣሳ ናዓይ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ሂጌ ኣስታማሬታስ ኣ ኢሜታና። ኤንቲካ ኢያ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና።
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ኢያ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሪያስ ኣ ኢማና። ኤንቲ ኢያ ካዉሻና፥ ጋራፋና፥ ያቲዲ ኢያ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና። ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ሄ ዎዴ ዛብዲዮሳ ማቺያ ባ ናምዑ ኣዴ ናይታራ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ኢያ ሲንን ጉልባታዳ ኢሲባ ኢያ ዎሳሱ።
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ኔ ኣይ ኮያይ?» ያጊስ።
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ሺን ዬሱሲ ናይታኮ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ኣይ ዎሲያኮ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡያናው ዴዒያ ዋዬ ፁዓ ኡያናው ዳንዳዔቲ?» ያጊስ።
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 ዬሱሲ፥ «ቱማካ ታኒ ኡያናው ዴዒያ ፁዓፔ ሂንቴ ኡያና። ሺን ታ ኡሻቻኒኔ ሃዲርሳን ኡታናይሳታ ዶሬይ ታና ጊዲኬ። ሄ ቤሳይ ኢሜቴይ፥ ታ ኣዋይ ኢማናው ጊጊሲዳ ኣሳታሳ» ያጊስ።
23 Então Jesus lhes disse:
24 ኣቲዳ ታሙ ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ናምዑ ኢሻታ ቦላ ሃንቄቲዶሶና።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ኡባ ፄጊዲ ሃይሳዳ ያጊስ። «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሃሬይሳቲ ባንታ ኣሳ ቦላ ጎዳቴይሳኔ ኤንታ ካሌይሳቲ ዎልቃን ሃሬይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳዳ ጊዶፖ። ሂንቴፌ ጊታታናው ኮያ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዶ።
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ሂንቴ ጊዶን ኡባፌ ቦላ ጊዳናው ኮያ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ሄሳዳካ፥ ኣሳ ናዓይ ኣሴ ሃጋዛናዉኔ ዳሮ ኣሳ ዎዛናው ባ ሼምፑዋ ኢማናው ዪሲፔ ኣቲን ኣሳን ሃጋዜታናው ዪቤና» ያጊስ።
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ኢያርኮፌ ኬዪዲ ቢሺን፥ ዳሮ ኣሳይ ኤንታና ካሊዶሶና።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ኦጌ ጋፃን ኡቲዳ ናምዑ ቆቄቲ ዬሱሲ ያራ ኣይሳ ሲዒዲ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ኑስ ቃታርኪ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ዳሮ ኣሳይ ኤንታና፥ «ሃይዚቴ» ያጊዲ ካጪዶሶና። ሺን ኤንቲ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ኑስ ቃታርኪ» ጊዲ ጉጂ ዋሲዶሶና።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ዬሱሲ ኤቂዲ፥ ኤንታ ፄጊዲ፥ «ታ ሂንቴው ኣይ ኦና ሜላ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ኤንቲካ፥ «ጎዳው፥ ኑ ኣይፌይ ፄላና ሜላ ኮዮስ» ያጊዶሶና።
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ዬሱሲ ኤንታው ቃቲዲ፥ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺስ። ኤሌሲዲ ኤንታ ኣይፌይ ፄሊስ፤ ኤንቲ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና።
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.