Mateus 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ዪዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 ዬሱሲ ኢሲ ጉ ናዓ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶን ኤሲዲ ሃይሳዳ ያጊስ።
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ላሜቶናኔ ጉ ናይታዳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎ ካዎቴ ኡባራካ ጌላናው ዳንዳዔኬታ።
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ሂዛ፥ ሃ ጉ ናዓዳ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይሳ ጊዳና።
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ሃይሳ ሜላ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ።
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «ሺን ታናን ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ናጋራ ኦና ሜላ ቤ ጊዲያ ኦኒካ ጊታ ጋቻ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ጪሞ ኣባን ሚቴቲኮ ኢያው ሎዖ።
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ኣላሜን ኣሳይ ናጋራ ኦና ሜላ ኦያባቲ ዴዒያ ጊሾ ኣላሚያ ኣዬ። ሄሳ ሜላባቲ ዮና ኣቴና፥ ሺን ቤይ ኢያ ጋሶን ያ ኡራ ኣዬ።
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 «ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንፃ ዬጋ። ኔኒ ናምዑ ኩሼራ ዎይኮ ናምዑ ቶሆራ ሜሪና ታማን ዬጌታናይሳፌ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ዱፃ ጊዳዳ ሜሪና ዴዖ ዴሜይሲ ኔው ሎዖ።
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ቃሲ ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ ኢዮ ዎጫ ኬሳዳ ዎራ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፌራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ ኢሲ ኣይፌራ ሜሪና ዴዑዋ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 «ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳሎን ዴዒያ ኤንታ ናጊያ ኪታንቾቲ ኡባ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሲንን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴ ሃ ጉታፔ ኢሱዋካ ካና ሜላ ናጌቲቴ።
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 ኣሳ ናዓይ ይዳይሳታ ኣሻናው ዪስ» ያጊስ።
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ሂንቴው ኣይ ዳኒ? ኢሲ ኡራስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴሪያ ቦላ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ዪዳይሳ ኮያናው ቤኔ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኢ ዴሚዳ ዎዴ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታፔ ኣዲ ዪዲ ቤንቲዳ ኢሲ ዶርሳን ኡፋይቴስ።
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ሄሳዳካ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሃ ጉታፔ ኢሶይ ያና ሜላ ኮዬና።
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኔርካ ኢያኮ ባዳ ኢያ ባላ ኢያው ኦዳ። ኢ ኔና ሲዒኮ ኔ ኢሻ ኔው ኢሻ ኦ።
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 ሺን ኢ ኔና ሲዖና ኢፂኮ፥ ናምዑ ዎይኮ ሄ ኣሳ ማርካን ሞቶይ ላሴቲያ ጊሾ ኢሲ ዎይኮ ናምዑ ኣሲ ኤካዳ ኢያኮ ባ።
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ኢ ኤንታና ሲዖና ኢፂኮ፥ ዎሳ ኬስ ኦዳ። ዎሳ ኬ ጊያባ ሲዖና ኢፂኮ ኣማኖና ኣሳዳ ዎይኮ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሳዳ ኢያ ፓይዳ።
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴ ዲጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ሂንቴ ሃኖ ጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና።
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «ቃሲካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴፌ ናምዓይ ባንታ ዎሲያባስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ዎሲያባ ጊዲኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴው ኦና።
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ታና ካሌይሳታፔ ናምዓ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ሺቂያ ቤሳን ታኒ ኤንታ ጊዶን ቤንታና» ያጊስ።
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ኣፑን ቶሆ ታኒ ኣቶ ጋናው ቤሲ? ላፑን ቶሆ ጋካናሴዬ?» ጊዲ ኦይቺስ።
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጊዴና፥ ላፑን ታሙ ቶሆ ላፑናፔ ኣቲን ላፑን ቶሆ ጊዴና።
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታራ ባ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዓናው ቆፒዳ ካዉዋ ዳኔስ።
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ሄ ካዎይ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዒያ ዎዴ ዳሮ ጊንዲጊንዳ ኣጮይ ዴዒያ ኢሲ ኡራ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ሺን ሄ ኣይሌይ ኣጩዋ ቃንፃናው ፆኔቲን ኢያራ፥ ኢያ ማቼራ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያው ዴዒያባይ ኡባይ ባይዜቲዲ ኣጮይ ጪጌታና ሜላ ኢያ ጎዳይ ኪቲስ።
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ያቲን ኣይሌይ ባ ጎዳ ቶሁዋ ቦላ ጉልባቲዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ፥ ታ ኣጩዋ ኡባ ታ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ካዎይ ኢያው ቃቲዲ፥ ዬዲ ኣጊስ፤ ኢያ ኣጩዋ ማሪስ።
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «ሺን ሄ ኣይሌይ ኬዪ ቢዲ ባ ላጌ ኦሳንቾታፔ ኢሶይ ባፔ ዳሮ ጉ ሚሼ ታልዒዳይሳ፥ ‹ኔ ቦላ ዴዒያ ታ ሚሺያ ታው ጪጋ› ጊዲ ቆ ኦይኪስ።
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 «ሄ ኢያ ላጌ ኣይሌይ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ ‹ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ ታኒ ታ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 «ሺን ኢፂዲ ኤኪ ኤፊዲ ባ ላጌይ ኣጩዋ ቃንፃና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲስ።
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሃራ ላጌ ኦሳንቾቲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ቢዲ ባንታ ጎዳስ ኢ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 «ያቲን ካዎይ ሄ ኣይሊያ ፄጊሲዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣይሊያው፥ ኔኒ ታና ዎሲዳ ጊሾ ታ ኔ ኣጩዋ ኡባ ኔው ማራስ።
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ያቲን፥ ታኒ ኔ ኣጩዋ ማሪዳይሳዳ ኔኒ ኔ ላጌ ኣይሊያ ኣጩዋ ማራናው ኔው ቤሴኔ?› ያጊስ።
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ሄሳ ጊሾ፥ ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ኢ ባ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና ጋካናው ፓፃ ካዔታና ሜላ ቃሾ ኬን ዬጊስ።
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 «ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ሂንቴ ኢሻ ዎዛናፔ ማሮና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴና ሄሳዳ ኦና» ያጊስ።
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.