Mateus 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ዪዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 ዬሱሲ ኢሲ ጉ ናዓ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶን ኤሲዲ ሃይሳዳ ያጊስ።
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ላሜቶናኔ ጉ ናይታዳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎ ካዎቴ ኡባራካ ጌላናው ዳንዳዔኬታ።
3 e disse:
4 ሂዛ፥ ሃ ጉ ናዓዳ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይሳ ጊዳና።
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 ሃይሳ ሜላ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ።
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «ሺን ታናን ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ናጋራ ኦና ሜላ ቤ ጊዲያ ኦኒካ ጊታ ጋቻ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ጪሞ ኣባን ሚቴቲኮ ኢያው ሎዖ።
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ኣላሜን ኣሳይ ናጋራ ኦና ሜላ ኦያባቲ ዴዒያ ጊሾ ኣላሚያ ኣዬ። ሄሳ ሜላባቲ ዮና ኣቴና፥ ሺን ቤይ ኢያ ጋሶን ያ ኡራ ኣዬ።
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 «ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንፃ ዬጋ። ኔኒ ናምዑ ኩሼራ ዎይኮ ናምዑ ቶሆራ ሜሪና ታማን ዬጌታናይሳፌ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ዱፃ ጊዳዳ ሜሪና ዴዖ ዴሜይሲ ኔው ሎዖ።
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ቃሲ ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ ኢዮ ዎጫ ኬሳዳ ዎራ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፌራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ ኢሲ ኣይፌራ ሜሪና ዴዑዋ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳሎን ዴዒያ ኤንታ ናጊያ ኪታንቾቲ ኡባ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሲንን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴ ሃ ጉታፔ ኢሱዋካ ካና ሜላ ናጌቲቴ።
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ኣሳ ናዓይ ይዳይሳታ ኣሻናው ዪስ» ያጊስ።
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ሂንቴው ኣይ ዳኒ? ኢሲ ኡራስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴሪያ ቦላ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ዪዳይሳ ኮያናው ቤኔ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኢ ዴሚዳ ዎዴ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታፔ ኣዲ ዪዲ ቤንቲዳ ኢሲ ዶርሳን ኡፋይቴስ።
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ሄሳዳካ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሃ ጉታፔ ኢሶይ ያና ሜላ ኮዬና።
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኔርካ ኢያኮ ባዳ ኢያ ባላ ኢያው ኦዳ። ኢ ኔና ሲዒኮ ኔ ኢሻ ኔው ኢሻ ኦ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 ሺን ኢ ኔና ሲዖና ኢፂኮ፥ ናምዑ ዎይኮ ሄ ኣሳ ማርካን ሞቶይ ላሴቲያ ጊሾ ኢሲ ዎይኮ ናምዑ ኣሲ ኤካዳ ኢያኮ ባ።
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 ኢ ኤንታና ሲዖና ኢፂኮ፥ ዎሳ ኬስ ኦዳ። ዎሳ ኬ ጊያባ ሲዖና ኢፂኮ ኣማኖና ኣሳዳ ዎይኮ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሳዳ ኢያ ፓይዳ።
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴ ዲጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ሂንቴ ሃኖ ጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና።
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 «ቃሲካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴፌ ናምዓይ ባንታ ዎሲያባስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ዎሲያባ ጊዲኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴው ኦና።
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ታና ካሌይሳታፔ ናምዓ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ሺቂያ ቤሳን ታኒ ኤንታ ጊዶን ቤንታና» ያጊስ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ኣፑን ቶሆ ታኒ ኣቶ ጋናው ቤሲ? ላፑን ቶሆ ጋካናሴዬ?» ጊዲ ኦይቺስ።
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጊዴና፥ ላፑን ታሙ ቶሆ ላፑናፔ ኣቲን ላፑን ቶሆ ጊዴና።
22 Jesus respondeu:
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታራ ባ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዓናው ቆፒዳ ካዉዋ ዳኔስ።
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ሄ ካዎይ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዒያ ዎዴ ዳሮ ጊንዲጊንዳ ኣጮይ ዴዒያ ኢሲ ኡራ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ሺን ሄ ኣይሌይ ኣጩዋ ቃንፃናው ፆኔቲን ኢያራ፥ ኢያ ማቼራ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያው ዴዒያባይ ኡባይ ባይዜቲዲ ኣጮይ ጪጌታና ሜላ ኢያ ጎዳይ ኪቲስ።
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ያቲን ኣይሌይ ባ ጎዳ ቶሁዋ ቦላ ጉልባቲዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ፥ ታ ኣጩዋ ኡባ ታ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ካዎይ ኢያው ቃቲዲ፥ ዬዲ ኣጊስ፤ ኢያ ኣጩዋ ማሪስ።
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «ሺን ሄ ኣይሌይ ኬዪ ቢዲ ባ ላጌ ኦሳንቾታፔ ኢሶይ ባፔ ዳሮ ጉ ሚሼ ታልዒዳይሳ፥ ‹ኔ ቦላ ዴዒያ ታ ሚሺያ ታው ጪጋ› ጊዲ ቆ ኦይኪስ።
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 «ሄ ኢያ ላጌ ኣይሌይ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ ‹ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ ታኒ ታ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 «ሺን ኢፂዲ ኤኪ ኤፊዲ ባ ላጌይ ኣጩዋ ቃንፃና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲስ።
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሃራ ላጌ ኦሳንቾቲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ቢዲ ባንታ ጎዳስ ኢ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 «ያቲን ካዎይ ሄ ኣይሊያ ፄጊሲዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣይሊያው፥ ኔኒ ታና ዎሲዳ ጊሾ ታ ኔ ኣጩዋ ኡባ ኔው ማራስ።
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ያቲን፥ ታኒ ኔ ኣጩዋ ማሪዳይሳዳ ኔኒ ኔ ላጌ ኣይሊያ ኣጩዋ ማራናው ኔው ቤሴኔ?› ያጊስ።
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 ሄሳ ጊሾ፥ ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ኢ ባ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና ጋካናው ፓፃ ካዔታና ሜላ ቃሾ ኬን ዬጊስ።
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ሂንቴ ኢሻ ዎዛናፔ ማሮና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴና ሄሳዳ ኦና» ያጊስ።
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.