Mateus 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ዪዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 ዬሱሲ ኢሲ ጉ ናዓ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶን ኤሲዲ ሃይሳዳ ያጊስ።
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ላሜቶናኔ ጉ ናይታዳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎ ካዎቴ ኡባራካ ጌላናው ዳንዳዔኬታ።
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ሂዛ፥ ሃ ጉ ናዓዳ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይሳ ጊዳና።
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ሃይሳ ሜላ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ።
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «ሺን ታናን ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ናጋራ ኦና ሜላ ቤ ጊዲያ ኦኒካ ጊታ ጋቻ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ጪሞ ኣባን ሚቴቲኮ ኢያው ሎዖ።
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ኣላሜን ኣሳይ ናጋራ ኦና ሜላ ኦያባቲ ዴዒያ ጊሾ ኣላሚያ ኣዬ። ሄሳ ሜላባቲ ዮና ኣቴና፥ ሺን ቤይ ኢያ ጋሶን ያ ኡራ ኣዬ።
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 «ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንፃ ዬጋ። ኔኒ ናምዑ ኩሼራ ዎይኮ ናምዑ ቶሆራ ሜሪና ታማን ዬጌታናይሳፌ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ዱፃ ጊዳዳ ሜሪና ዴዖ ዴሜይሲ ኔው ሎዖ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ቃሲ ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ ኢዮ ዎጫ ኬሳዳ ዎራ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፌራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ ኢሲ ኣይፌራ ሜሪና ዴዑዋ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳሎን ዴዒያ ኤንታ ናጊያ ኪታንቾቲ ኡባ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሲንን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴ ሃ ጉታፔ ኢሱዋካ ካና ሜላ ናጌቲቴ።
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ኣሳ ናዓይ ይዳይሳታ ኣሻናው ዪስ» ያጊስ።
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ሂንቴው ኣይ ዳኒ? ኢሲ ኡራስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴሪያ ቦላ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ዪዳይሳ ኮያናው ቤኔ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኢ ዴሚዳ ዎዴ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታፔ ኣዲ ዪዲ ቤንቲዳ ኢሲ ዶርሳን ኡፋይቴስ።
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ሄሳዳካ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሃ ጉታፔ ኢሶይ ያና ሜላ ኮዬና።
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኔርካ ኢያኮ ባዳ ኢያ ባላ ኢያው ኦዳ። ኢ ኔና ሲዒኮ ኔ ኢሻ ኔው ኢሻ ኦ።
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ሺን ኢ ኔና ሲዖና ኢፂኮ፥ ናምዑ ዎይኮ ሄ ኣሳ ማርካን ሞቶይ ላሴቲያ ጊሾ ኢሲ ዎይኮ ናምዑ ኣሲ ኤካዳ ኢያኮ ባ።
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 ኢ ኤንታና ሲዖና ኢፂኮ፥ ዎሳ ኬስ ኦዳ። ዎሳ ኬ ጊያባ ሲዖና ኢፂኮ ኣማኖና ኣሳዳ ዎይኮ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሳዳ ኢያ ፓይዳ።
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴ ዲጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ሂንቴ ሃኖ ጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 «ቃሲካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴፌ ናምዓይ ባንታ ዎሲያባስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ዎሲያባ ጊዲኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴው ኦና።
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 ታና ካሌይሳታፔ ናምዓ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ሺቂያ ቤሳን ታኒ ኤንታ ጊዶን ቤንታና» ያጊስ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ኣፑን ቶሆ ታኒ ኣቶ ጋናው ቤሲ? ላፑን ቶሆ ጋካናሴዬ?» ጊዲ ኦይቺስ።
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጊዴና፥ ላፑን ታሙ ቶሆ ላፑናፔ ኣቲን ላፑን ቶሆ ጊዴና።
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታራ ባ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዓናው ቆፒዳ ካዉዋ ዳኔስ።
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ሄ ካዎይ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዒያ ዎዴ ዳሮ ጊንዲጊንዳ ኣጮይ ዴዒያ ኢሲ ኡራ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ሺን ሄ ኣይሌይ ኣጩዋ ቃንፃናው ፆኔቲን ኢያራ፥ ኢያ ማቼራ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያው ዴዒያባይ ኡባይ ባይዜቲዲ ኣጮይ ጪጌታና ሜላ ኢያ ጎዳይ ኪቲስ።
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 ያቲን ኣይሌይ ባ ጎዳ ቶሁዋ ቦላ ጉልባቲዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ፥ ታ ኣጩዋ ኡባ ታ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 ካዎይ ኢያው ቃቲዲ፥ ዬዲ ኣጊስ፤ ኢያ ኣጩዋ ማሪስ።
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «ሺን ሄ ኣይሌይ ኬዪ ቢዲ ባ ላጌ ኦሳንቾታፔ ኢሶይ ባፔ ዳሮ ጉ ሚሼ ታልዒዳይሳ፥ ‹ኔ ቦላ ዴዒያ ታ ሚሺያ ታው ጪጋ› ጊዲ ቆ ኦይኪስ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 «ሄ ኢያ ላጌ ኣይሌይ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ ‹ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ ታኒ ታ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 «ሺን ኢፂዲ ኤኪ ኤፊዲ ባ ላጌይ ኣጩዋ ቃንፃና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲስ።
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሃራ ላጌ ኦሳንቾቲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ቢዲ ባንታ ጎዳስ ኢ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 «ያቲን ካዎይ ሄ ኣይሊያ ፄጊሲዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣይሊያው፥ ኔኒ ታና ዎሲዳ ጊሾ ታ ኔ ኣጩዋ ኡባ ኔው ማራስ።
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ያቲን፥ ታኒ ኔ ኣጩዋ ማሪዳይሳዳ ኔኒ ኔ ላጌ ኣይሊያ ኣጩዋ ማራናው ኔው ቤሴኔ?› ያጊስ።
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 ሄሳ ጊሾ፥ ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ኢ ባ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና ጋካናው ፓፃ ካዔታና ሜላ ቃሾ ኬን ዬጊስ።
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ሂንቴ ኢሻ ዎዛናፔ ማሮና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴና ሄሳዳ ኦና» ያጊስ።
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.