Mateus 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ዪዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 ዬሱሲ ኢሲ ጉ ናዓ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶን ኤሲዲ ሃይሳዳ ያጊስ።
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ላሜቶናኔ ጉ ናይታዳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎ ካዎቴ ኡባራካ ጌላናው ዳንዳዔኬታ።
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ሂዛ፥ ሃ ጉ ናዓዳ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይሳ ጊዳና።
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ሃይሳ ሜላ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ።
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 «ሺን ታናን ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ናጋራ ኦና ሜላ ቤ ጊዲያ ኦኒካ ጊታ ጋቻ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ጪሞ ኣባን ሚቴቲኮ ኢያው ሎዖ።
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ኣላሜን ኣሳይ ናጋራ ኦና ሜላ ኦያባቲ ዴዒያ ጊሾ ኣላሚያ ኣዬ። ሄሳ ሜላባቲ ዮና ኣቴና፥ ሺን ቤይ ኢያ ጋሶን ያ ኡራ ኣዬ።
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 «ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንፃ ዬጋ። ኔኒ ናምዑ ኩሼራ ዎይኮ ናምዑ ቶሆራ ሜሪና ታማን ዬጌታናይሳፌ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ዱፃ ጊዳዳ ሜሪና ዴዖ ዴሜይሲ ኔው ሎዖ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ቃሲ ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ ኢዮ ዎጫ ኬሳዳ ዎራ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፌራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ ኢሲ ኣይፌራ ሜሪና ዴዑዋ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳሎን ዴዒያ ኤንታ ናጊያ ኪታንቾቲ ኡባ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሲንን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴ ሃ ጉታፔ ኢሱዋካ ካና ሜላ ናጌቲቴ።
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 ኣሳ ናዓይ ይዳይሳታ ኣሻናው ዪስ» ያጊስ።
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ሂንቴው ኣይ ዳኒ? ኢሲ ኡራስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴሪያ ቦላ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ዪዳይሳ ኮያናው ቤኔ?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኢ ዴሚዳ ዎዴ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታፔ ኣዲ ዪዲ ቤንቲዳ ኢሲ ዶርሳን ኡፋይቴስ።
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ሄሳዳካ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሃ ጉታፔ ኢሶይ ያና ሜላ ኮዬና።
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኔርካ ኢያኮ ባዳ ኢያ ባላ ኢያው ኦዳ። ኢ ኔና ሲዒኮ ኔ ኢሻ ኔው ኢሻ ኦ።
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ሺን ኢ ኔና ሲዖና ኢፂኮ፥ ናምዑ ዎይኮ ሄ ኣሳ ማርካን ሞቶይ ላሴቲያ ጊሾ ኢሲ ዎይኮ ናምዑ ኣሲ ኤካዳ ኢያኮ ባ።
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ኢ ኤንታና ሲዖና ኢፂኮ፥ ዎሳ ኬስ ኦዳ። ዎሳ ኬ ጊያባ ሲዖና ኢፂኮ ኣማኖና ኣሳዳ ዎይኮ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሳዳ ኢያ ፓይዳ።
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴ ዲጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ሂንቴ ሃኖ ጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና።
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «ቃሲካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴፌ ናምዓይ ባንታ ዎሲያባስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ዎሲያባ ጊዲኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴው ኦና።
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 ታና ካሌይሳታፔ ናምዓ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ሺቂያ ቤሳን ታኒ ኤንታ ጊዶን ቤንታና» ያጊስ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ኣፑን ቶሆ ታኒ ኣቶ ጋናው ቤሲ? ላፑን ቶሆ ጋካናሴዬ?» ጊዲ ኦይቺስ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጊዴና፥ ላፑን ታሙ ቶሆ ላፑናፔ ኣቲን ላፑን ቶሆ ጊዴና።
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታራ ባ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዓናው ቆፒዳ ካዉዋ ዳኔስ።
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 ሄ ካዎይ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዒያ ዎዴ ዳሮ ጊንዲጊንዳ ኣጮይ ዴዒያ ኢሲ ኡራ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ሺን ሄ ኣይሌይ ኣጩዋ ቃንፃናው ፆኔቲን ኢያራ፥ ኢያ ማቼራ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያው ዴዒያባይ ኡባይ ባይዜቲዲ ኣጮይ ጪጌታና ሜላ ኢያ ጎዳይ ኪቲስ።
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 ያቲን ኣይሌይ ባ ጎዳ ቶሁዋ ቦላ ጉልባቲዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ፥ ታ ኣጩዋ ኡባ ታ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ካዎይ ኢያው ቃቲዲ፥ ዬዲ ኣጊስ፤ ኢያ ኣጩዋ ማሪስ።
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ሺን ሄ ኣይሌይ ኬዪ ቢዲ ባ ላጌ ኦሳንቾታፔ ኢሶይ ባፔ ዳሮ ጉ ሚሼ ታልዒዳይሳ፥ ‹ኔ ቦላ ዴዒያ ታ ሚሺያ ታው ጪጋ› ጊዲ ቆ ኦይኪስ።
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 «ሄ ኢያ ላጌ ኣይሌይ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ ‹ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ ታኒ ታ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 «ሺን ኢፂዲ ኤኪ ኤፊዲ ባ ላጌይ ኣጩዋ ቃንፃና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲስ።
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሃራ ላጌ ኦሳንቾቲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ቢዲ ባንታ ጎዳስ ኢ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 «ያቲን ካዎይ ሄ ኣይሊያ ፄጊሲዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣይሊያው፥ ኔኒ ታና ዎሲዳ ጊሾ ታ ኔ ኣጩዋ ኡባ ኔው ማራስ።
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ያቲን፥ ታኒ ኔ ኣጩዋ ማሪዳይሳዳ ኔኒ ኔ ላጌ ኣይሊያ ኣጩዋ ማራናው ኔው ቤሴኔ?› ያጊስ።
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ሄሳ ጊሾ፥ ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ኢ ባ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና ጋካናው ፓፃ ካዔታና ሜላ ቃሾ ኬን ዬጊስ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ሂንቴ ኢሻ ዎዛናፔ ማሮና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴና ሄሳዳ ኦና» ያጊስ።
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.