Mateus 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ዪዲ፥ «ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ዬሱሲ ኢሲ ጉ ናዓ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶን ኤሲዲ ሃይሳዳ ያጊስ።
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ላሜቶናኔ ጉ ናይታዳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎ ካዎቴ ኡባራካ ጌላናው ዳንዳዔኬታ።
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ሂዛ፥ ሃ ጉ ናዓዳ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ኣይሳ ጊዳና።
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 ሃይሳ ሜላ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ።
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 «ሺን ታናን ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ናጋራ ኦና ሜላ ቤ ጊዲያ ኦኒካ ጊታ ጋቻ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ጪሞ ኣባን ሚቴቲኮ ኢያው ሎዖ።
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ኣላሜን ኣሳይ ናጋራ ኦና ሜላ ኦያባቲ ዴዒያ ጊሾ ኣላሚያ ኣዬ። ሄሳ ሜላባቲ ዮና ኣቴና፥ ሺን ቤይ ኢያ ጋሶን ያ ኡራ ኣዬ።
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 «ኔ ኩሼይ ዎይኮ ኔ ቶሆይ ኔና ባሌኮ ኔፔ ቃንፃ ዬጋ። ኔኒ ናምዑ ኩሼራ ዎይኮ ናምዑ ቶሆራ ሜሪና ታማን ዬጌታናይሳፌ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ዱፃ ጊዳዳ ሜሪና ዴዖ ዴሜይሲ ኔው ሎዖ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ቃሲ ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ ኢዮ ዎጫ ኬሳዳ ዎራ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፌራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ ኢሲ ኣይፌራ ሜሪና ዴዑዋ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 «ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳሎን ዴዒያ ኤንታ ናጊያ ኪታንቾቲ ኡባ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሲንን ዴዒያ ጊሾ ሂንቴ ሃ ጉታፔ ኢሱዋካ ካና ሜላ ናጌቲቴ።
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 ኣሳ ናዓይ ይዳይሳታ ኣሻናው ዪስ» ያጊስ።
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ሂንቴው ኣይ ዳኒ? ኢሲ ኡራስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ዴሪያ ቦላ ዬጊ ኣጊዲ ሄ ዪዳይሳ ኮያናው ቤኔ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኢ ዴሚዳ ዎዴ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታፔ ኣዲ ዪዲ ቤንቲዳ ኢሲ ዶርሳን ኡፋይቴስ።
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ሄሳዳካ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሃ ጉታፔ ኢሶይ ያና ሜላ ኮዬና።
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 «ኔ ኢሻይ ኔና ቆሂኮ ኔርካ ኢያኮ ባዳ ኢያ ባላ ኢያው ኦዳ። ኢ ኔና ሲዒኮ ኔ ኢሻ ኔው ኢሻ ኦ።
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 ሺን ኢ ኔና ሲዖና ኢፂኮ፥ ናምዑ ዎይኮ ሄ ኣሳ ማርካን ሞቶይ ላሴቲያ ጊሾ ኢሲ ዎይኮ ናምዑ ኣሲ ኤካዳ ኢያኮ ባ።
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 ኢ ኤንታና ሲዖና ኢፂኮ፥ ዎሳ ኬስ ኦዳ። ዎሳ ኬ ጊያባ ሲዖና ኢፂኮ ኣማኖና ኣሳዳ ዎይኮ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሳዳ ኢያ ፓይዳ።
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴ ዲጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ሂንቴ ሃኖ ጊያባቲ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «ቃሲካ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሳዓን ሂንቴፌ ናምዓይ ባንታ ዎሲያባስ ኢሲ ዎዛናን ጊዲዲ ፆሳ ዎሲያባ ጊዲኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴው ኦና።
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ታና ካሌይሳታፔ ናምዓ ዎይኮ ሄ ጊዲዲ ሺቂያ ቤሳን ታኒ ኤንታ ጊዶን ቤንታና» ያጊስ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ሄ ዎዴ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኢሻይ ታና ቆሂኮ ኣፑን ቶሆ ታኒ ኣቶ ጋናው ቤሲ? ላፑን ቶሆ ጋካናሴዬ?» ጊዲ ኦይቺስ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ጊዴና፥ ላፑን ታሙ ቶሆ ላፑናፔ ኣቲን ላፑን ቶሆ ጊዴና።
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 «ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ካዎቴይ ባ ኦሳንቾታራ ባ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዓናው ቆፒዳ ካዉዋ ዳኔስ።
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ሄ ካዎይ ሚሼይ ፓጪዳኮኔ ፓላሂዳኮ ቤዒያ ዎዴ ዳሮ ጊንዲጊንዳ ኣጮይ ዴዒያ ኢሲ ኡራ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ሺን ሄ ኣይሌይ ኣጩዋ ቃንፃናው ፆኔቲን ኢያራ፥ ኢያ ማቼራ፥ ኢያ ናይቲኔ ኢያው ዴዒያባይ ኡባይ ባይዜቲዲ ኣጮይ ጪጌታና ሜላ ኢያ ጎዳይ ኪቲስ።
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 ያቲን ኣይሌይ ባ ጎዳ ቶሁዋ ቦላ ጉልባቲዲ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ፥ ታ ኣጩዋ ኡባ ታ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ካዎይ ኢያው ቃቲዲ፥ ዬዲ ኣጊስ፤ ኢያ ኣጩዋ ማሪስ።
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ሺን ሄ ኣይሌይ ኬዪ ቢዲ ባ ላጌ ኦሳንቾታፔ ኢሶይ ባፔ ዳሮ ጉ ሚሼ ታልዒዳይሳ፥ ‹ኔ ቦላ ዴዒያ ታ ሚሺያ ታው ጪጋ› ጊዲ ቆ ኦይኪስ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 «ሄ ኢያ ላጌ ኣይሌይ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ ‹ሃያና ጉ ዎዴ ታካርኪ ታኒ ታ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና› ያጊዲ ዎሲስ።
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 «ሺን ኢፂዲ ኤኪ ኤፊዲ ባ ላጌይ ኣጩዋ ቃንፃና ጋካናው ቃሾ ኬ ጌልሲስ።
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሃራ ላጌ ኦሳንቾቲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ቢዲ ባንታ ጎዳስ ኢ ኦዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 «ያቲን ካዎይ ሄ ኣይሊያ ፄጊሲዲ፥ ‹ሃ ኢታ ኣይሊያው፥ ኔኒ ታና ዎሲዳ ጊሾ ታ ኔ ኣጩዋ ኡባ ኔው ማራስ።
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ያቲን፥ ታኒ ኔ ኣጩዋ ማሪዳይሳዳ ኔኒ ኔ ላጌ ኣይሊያ ኣጩዋ ማራናው ኔው ቤሴኔ?› ያጊስ።
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ሄሳ ጊሾ፥ ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ኢ ባ ኣጩዋ ኡባ ጪጋና ጋካናው ፓፃ ካዔታና ሜላ ቃሾ ኬን ዬጊስ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ ሂንቴ ኢሻ ዎዛናፔ ማሮና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋይ ሂንቴና ሄሳዳ ኦና» ያጊስ።
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.