Mateus 17

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ኢያ ኢሻ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ባንታርካ ጊዳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ያን ኤንታ ሲንን ዬሱሳ ማላይ ኩሜ ላሜቲስ፤ ኢያ ሶምዖይካ ኣዋዳ ፆልቂስ። ኢያ ማዖይካ ዳሮ ቦፂስ።
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ሄኮ፥ ሙሴይኔ ኤሊያሲ ኢያራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሃሹ ዪዳ። ኔ ኮይኮ ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ሃይሳን ሄ ሻቃራ ሻቃራና» ያጊስ።
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ጴፂሮሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን ቦ ሻራይ ኤንታና ካሚስ። ሻራ ጊዶራ፥ «ታና ኡፋይሲያ፥ ታ ዶሲያ ናዓይ ሃይሳ፥ ኢያ ሲዒቴ!» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ባንታ ሶምዑዋራ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ሺቂዲ ኤንታ ቦቺዲ፥ «ዴንዲቴ፥ ያዮፊቴ!» ያጊስ።
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ኤንቲ ቁ ጊዲ ቤዒያ ዎዴ ዬሱሳፔ ሃራ ኦናካ ቤዒቦኮና።
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው ሃ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ጊዲ ኪቲስ።
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ዬሱሳ ታማሬቲ፥ «ያቲን፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኤሊያሲ ኪሪስቶሳፔ ካሴቲዲ ያና ጊዳይ ኣይቢሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ! ኤሊያሲ ካሴቲ ዪዲ ኡባባ ጊጊሳና።
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ሺን ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ካሴቲዲ ዪስ። ኤንቲካ ኢያ ቦላ ኮዪዳባ ኦዶሶናፔ ኣቲን ኢያ ሻኪ ኤሪቦኮና። ሄሳዳ ኣሳ ናዓይ ኤንታ ኩሼን ዋዬታና» ያጊስ።
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጊዳይ ፃማቂያ ዮሃኒሳባ ጊዴይሳ ኣኬኪዶሶና።
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ኤንቲ ዴሪያፔ ኣሳኮ ሲሚያ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳ ሲንን ጉልባቲዲ፥
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «ጎዳው፥ ሃያና ታ ናዓስ ቃታርኪ፤ ኢያ ሾጪዲ ዬጊያ ሃርጌይ ዳሮ ኡንዔዲ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ።
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ኔ ታማሬታኮ ኤሃስ፥ ሺን ኤንቲ ፓናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖና ጌላ ዬሌቴው ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴራ ዳኔ? ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴና ዳንዳዓኔ? ኣኔ ናዓ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ዬሱሲ ቱና ኣያና ሃንቂን፥ ቱና ኣያናይ ናዓፔ ኬዪስ፤ ሄ ሳቴንካ ናዓይ ፓፂስ።
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ባንታርካ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ቱና ኣያና ኬሳናው ዳንዳዒቦናይ ኣይቢሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣማኖይ ላፊዳ ጊሾሳ። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ጋሼ ኣይፌ ሜላ ኣማኖይ ሂንቴው ዴዒኮ ‹ሃ ዴሪያ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ጌዴ ኣ› ጊኮ ሂንቴው ኪቴታና። ሂንቴው ዳንዳዔቶናባይ ዴና።
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [ሺን ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራን ኬዬና]» ያጊስ።
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ዬሱሳ ታማሬቲ ጋሊላን ሺቂዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ ኣሳ ኩሼን ኣዲ ኢሜታና።
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ኤንቲ ኢያ ዎና፥ ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኬ ጊራ ቃንፂሴይሳቲ ጴፂሮሳኮ ዪዲ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ፆሳ ኬ ጊራ ጊሪ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ጊሬስ» ያጊስ። ጴፂሮሲ ሶ ጌሊያ ዎዴ ዬሱሲ ካሴቲዲ፥ «ጴፂሮሳ፥ ኔው ኣይ ዳኒ? ሃ ሳዓ ካዎቴቲ ቃራፃኔ ጊራ ኦፔ ኤኮና? ጋዴ ኣሳፔዬ ዎይኮ ኣሳ ጋዴ ኣሳፔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ጴፂሮሲ «ኣሳ ጋዴ ኣሳፔ» ጊዲ ዛሪስ።
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ሺን ኤንቲ ቤቶና ሜላ ኣባ ባዳ ሞሉዋ ኦይኪያ ማንፃቆ ዬጋ። ኮይሮ ኔ ኦይኪያ ሞሉዋ ዶና ዶያዳ ጊራስ ጊዲያ ሚሺያ ኔ ጊሾኔ ታ ጊሾ ኤፋዳ ጊራ» ያጊስ።
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.