Mateus 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ኢያ ኢሻ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ባንታርካ ጊዳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 ያን ኤንታ ሲንን ዬሱሳ ማላይ ኩሜ ላሜቲስ፤ ኢያ ሶምዖይካ ኣዋዳ ፆልቂስ። ኢያ ማዖይካ ዳሮ ቦፂስ።
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ሄኮ፥ ሙሴይኔ ኤሊያሲ ኢያራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሃሹ ዪዳ። ኔ ኮይኮ ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ሃይሳን ሄ ሻቃራ ሻቃራና» ያጊስ።
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 ጴፂሮሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን ቦ ሻራይ ኤንታና ካሚስ። ሻራ ጊዶራ፥ «ታና ኡፋይሲያ፥ ታ ዶሲያ ናዓይ ሃይሳ፥ ኢያ ሲዒቴ!» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ባንታ ሶምዑዋራ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ሺቂዲ ኤንታ ቦቺዲ፥ «ዴንዲቴ፥ ያዮፊቴ!» ያጊስ።
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 ኤንቲ ቁ ጊዲ ቤዒያ ዎዴ ዬሱሳፔ ሃራ ኦናካ ቤዒቦኮና።
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው ሃ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ጊዲ ኪቲስ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ዬሱሳ ታማሬቲ፥ «ያቲን፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኤሊያሲ ኪሪስቶሳፔ ካሴቲዲ ያና ጊዳይ ኣይቢሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ! ኤሊያሲ ካሴቲ ዪዲ ኡባባ ጊጊሳና።
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 ሺን ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ካሴቲዲ ዪስ። ኤንቲካ ኢያ ቦላ ኮዪዳባ ኦዶሶናፔ ኣቲን ኢያ ሻኪ ኤሪቦኮና። ሄሳዳ ኣሳ ናዓይ ኤንታ ኩሼን ዋዬታና» ያጊስ።
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጊዳይ ፃማቂያ ዮሃኒሳባ ጊዴይሳ ኣኬኪዶሶና።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ኤንቲ ዴሪያፔ ኣሳኮ ሲሚያ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳ ሲንን ጉልባቲዲ፥
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 «ጎዳው፥ ሃያና ታ ናዓስ ቃታርኪ፤ ኢያ ሾጪዲ ዬጊያ ሃርጌይ ዳሮ ኡንዔዲ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ።
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 ኔ ታማሬታኮ ኤሃስ፥ ሺን ኤንቲ ፓናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖና ጌላ ዬሌቴው ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴራ ዳኔ? ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴና ዳንዳዓኔ? ኣኔ ናዓ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ዬሱሲ ቱና ኣያና ሃንቂን፥ ቱና ኣያናይ ናዓፔ ኬዪስ፤ ሄ ሳቴንካ ናዓይ ፓፂስ።
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ባንታርካ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ቱና ኣያና ኬሳናው ዳንዳዒቦናይ ኣይቢሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣማኖይ ላፊዳ ጊሾሳ። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ጋሼ ኣይፌ ሜላ ኣማኖይ ሂንቴው ዴዒኮ ‹ሃ ዴሪያ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ጌዴ ኣ› ጊኮ ሂንቴው ኪቴታና። ሂንቴው ዳንዳዔቶናባይ ዴና።
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [ሺን ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራን ኬዬና]» ያጊስ።
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 ዬሱሳ ታማሬቲ ጋሊላን ሺቂዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ ኣሳ ኩሼን ኣዲ ኢሜታና።
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ኤንቲ ኢያ ዎና፥ ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኬ ጊራ ቃንፂሴይሳቲ ጴፂሮሳኮ ዪዲ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ፆሳ ኬ ጊራ ጊሪ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ጊሬስ» ያጊስ። ጴፂሮሲ ሶ ጌሊያ ዎዴ ዬሱሲ ካሴቲዲ፥ «ጴፂሮሳ፥ ኔው ኣይ ዳኒ? ሃ ሳዓ ካዎቴቲ ቃራፃኔ ጊራ ኦፔ ኤኮና? ጋዴ ኣሳፔዬ ዎይኮ ኣሳ ጋዴ ኣሳፔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ጴፂሮሲ «ኣሳ ጋዴ ኣሳፔ» ጊዲ ዛሪስ።
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 ሺን ኤንቲ ቤቶና ሜላ ኣባ ባዳ ሞሉዋ ኦይኪያ ማንፃቆ ዬጋ። ኮይሮ ኔ ኦይኪያ ሞሉዋ ዶና ዶያዳ ጊራስ ጊዲያ ሚሺያ ኔ ጊሾኔ ታ ጊሾ ኤፋዳ ጊራ» ያጊስ።
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.