Mateus 17

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ኢያ ኢሻ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ባንታርካ ጊዳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ያን ኤንታ ሲንን ዬሱሳ ማላይ ኩሜ ላሜቲስ፤ ኢያ ሶምዖይካ ኣዋዳ ፆልቂስ። ኢያ ማዖይካ ዳሮ ቦፂስ።
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ሄኮ፥ ሙሴይኔ ኤሊያሲ ኢያራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሃሹ ዪዳ። ኔ ኮይኮ ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ሃይሳን ሄ ሻቃራ ሻቃራና» ያጊስ።
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ጴፂሮሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን ቦ ሻራይ ኤንታና ካሚስ። ሻራ ጊዶራ፥ «ታና ኡፋይሲያ፥ ታ ዶሲያ ናዓይ ሃይሳ፥ ኢያ ሲዒቴ!» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚዲ ባንታ ሶምዑዋራ ሳዓን ኩንዲዶሶና።
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ሺቂዲ ኤንታ ቦቺዲ፥ «ዴንዲቴ፥ ያዮፊቴ!» ያጊስ።
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ኤንቲ ቁ ጊዲ ቤዒያ ዎዴ ዬሱሳፔ ሃራ ኦናካ ቤዒቦኮና።
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው ሃ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ጊዲ ኪቲስ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ዬሱሳ ታማሬቲ፥ «ያቲን፥ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኤሊያሲ ኪሪስቶሳፔ ካሴቲዲ ያና ጊዳይ ኣይቢሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ! ኤሊያሲ ካሴቲ ዪዲ ኡባባ ጊጊሳና።
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ሺን ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ካሴቲዲ ዪስ። ኤንቲካ ኢያ ቦላ ኮዪዳባ ኦዶሶናፔ ኣቲን ኢያ ሻኪ ኤሪቦኮና። ሄሳዳ ኣሳ ናዓይ ኤንታ ኩሼን ዋዬታና» ያጊስ።
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጊዳይ ፃማቂያ ዮሃኒሳባ ጊዴይሳ ኣኬኪዶሶና።
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ኤንቲ ዴሪያፔ ኣሳኮ ሲሚያ ዎዴ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳ ሲንን ጉልባቲዲ፥
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 «ጎዳው፥ ሃያና ታ ናዓስ ቃታርኪ፤ ኢያ ሾጪዲ ዬጊያ ሃርጌይ ዳሮ ኡንዔዲ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ።
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ኔ ታማሬታኮ ኤሃስ፥ ሺን ኤንቲ ፓናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖና ጌላ ዬሌቴው ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴራ ዳኔ? ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴና ዳንዳዓኔ? ኣኔ ናዓ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ዬሱሲ ቱና ኣያና ሃንቂን፥ ቱና ኣያናይ ናዓፔ ኬዪስ፤ ሄ ሳቴንካ ናዓይ ፓፂስ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ባንታርካ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ቱና ኣያና ኬሳናው ዳንዳዒቦናይ ኣይቢሴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣማኖይ ላፊዳ ጊሾሳ። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ጋሼ ኣይፌ ሜላ ኣማኖይ ሂንቴው ዴዒኮ ‹ሃ ዴሪያ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ጌዴ ኣ› ጊኮ ሂንቴው ኪቴታና። ሂንቴው ዳንዳዔቶናባይ ዴና።
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [ሺን ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራን ኬዬና]» ያጊስ።
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ዬሱሳ ታማሬቲ ጋሊላን ሺቂዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ ኣሳ ኩሼን ኣዲ ኢሜታና።
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ኤንቲ ኢያ ዎና፥ ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጋኪዳ ዎዴ ፆሳ ኬ ጊራ ቃንፂሴይሳቲ ጴፂሮሳኮ ዪዲ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ፆሳ ኬ ጊራ ጊሪ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ጊሬስ» ያጊስ። ጴፂሮሲ ሶ ጌሊያ ዎዴ ዬሱሲ ካሴቲዲ፥ «ጴፂሮሳ፥ ኔው ኣይ ዳኒ? ሃ ሳዓ ካዎቴቲ ቃራፃኔ ጊራ ኦፔ ኤኮና? ጋዴ ኣሳፔዬ ዎይኮ ኣሳ ጋዴ ኣሳፔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ጴፂሮሲ «ኣሳ ጋዴ ኣሳፔ» ጊዲ ዛሪስ።
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ሺን ኤንቲ ቤቶና ሜላ ኣባ ባዳ ሞሉዋ ኦይኪያ ማንፃቆ ዬጋ። ኮይሮ ኔ ኦይኪያ ሞሉዋ ዶና ዶያዳ ጊራስ ጊዲያ ሚሺያ ኔ ጊሾኔ ታ ጊሾ ኤፋዳ ጊራ» ያጊስ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.