Mateus 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜፔ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኑ ኣዋታ ዎጋ ሜንና? ኤንቲ ካ ማናፔ ሲን ባንታ ኩሺያ ሜጬቶኮና» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ጊሾ ፆሳ ኪታ ፖሌይሳ ኣይስ ኢፄቲ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ። ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቆ ጊቤኔ?› ያጊስ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ሺን ሂንቴ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናባይ ዴዒሺን፥ ‹ሃይሳ ታ ፆሳስ ያርሻስ ጊኮ፥
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ቦንቻናው ቤሴና› ያጌታ። ያቲዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ፖላናው ፆሳ ቃላ ሜንታ።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ኢሳያሲ ሂንቴባ ሊኬ ኦዲስ፥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 « ‹ሃ ኣሳይ ታና ባንታ ዶናን ቦንቼስ፥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ኣሳይ ታና ጮ ጎይኖሶና፤
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሲዒቴ! ኣኬኪቴ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ኣሴ ቱኒሲያባይ ዶናራ ጌሊያባ ጊዶናሺን ዶናፔ ኬያባ» ያጊስ።
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፋሪሳዌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቤቲዳይሳ ኣኬካይ?» ያጊዶሶና።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ሺን ዬሱሲ ኤንታው ዛሪዲ፥ «ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋይ ቶኪቦና ሚይ ኡባይ ሾዴታና።
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ኤንታባ ሂርጎፊቴ፤ ኤንቲ ቆቄ ካሌያ ቆቄታ። ቆቄይ ቆቄ ካሌኮ፥ ናምዓይካ ኦላን ኩንዳና» ያጊስ።
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳርኪ» ያጊስ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ሃዒ ጋካናው ጌሊቤኔ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ዶናራ ጌሊያባ ኡባይ ኡሎ ጌሊዲ ካሬ ኬዬይሳ ኤሬኬቲ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ሺን ዶናራ ኬያባይ ዎዛናፔ ኬዬስ። ኣሴ ቱኒሲያባቲ ሄሳታ።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ኤንቲካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላይማቴ፥ ኢታ ኦሶ፥ ካይሶ፥ ዎርዶ ማርካቴ፥ ጫሼ።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ሄሳ ዳኒያባቲ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ሜጬቶና ኩሼራ ሜይሲ ቱኒሴና» ያጊስ።
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ፂሮሳኔ ሲዶና ካታማቲ ዴዒያ ቢታ ቢስ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ኢሲ ካናኔ ቢታ ማጫስ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ታው ቃታርኪ፤ ታ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ኢታ ዋይሴስ» ያጋሱ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 ሺን ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ሲዒ ጊስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃ ማጫሲያ ኑ ጌዶ ካላ ካላዳ፥ ዎሳዉሱ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኢዮ ሞይዛርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዉዴፔ ዪዳ ዶርሳዳ ኢስራዔሌ ኬፌ ዪዳ ኣሳታ ፃላላስ ኪቴታስ» ያጊስ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ሺን ኢያ፥ ኢያ ሲንን ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ታና ማዳርኪ?» ያጋሱ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ኢ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ማጫሲያካ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ቱማ፥ ሺን ሃሪ ኣቶሺን ካናቲ ባንታ ጎዳቲ ሚሺን፥ ጋይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማጫሴቴ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ፤ ኔ ኮዪዳይሳዳ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢ ናዒያ ኢራካ ፓፃ ኣጋሱ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ማቲ ቢስ። ኢሲ ዴሬ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ኡቲስ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ዳሮ ኣሳይ ባንታራ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ኩናታ፥ ዶና ሙሜታኔ፥ ሃራ ዳሮ ሃርጋንቾታ ኤኪዲ፥ ኢያኮ ኤሂዲ ኢያ ሲንን ዎዶሶና። ዬሱሲ ኤንታና ፓስ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሙሜቲ ኦዴቲሺን፥ ኩናቲ ፒዲ ጊሺን፥ ዎቤቲ ሃሙቲሺን፥ ቆቄቲ ፄሊሺን ኣሳይ ቤዒዲ ማላሌቲዲ፥ ኢስራዔሌ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሃ ዳሮ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሾኔ ኤንታው ሃዒ ሚያባይ ባይና ጊሾ ታኒ ኤንታው ቃታይስ። ኤንቲ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዶና ሜላ ኣይኮ ሙዞና ኤንታ ሜላ ዬዳናው ኮዪኬ» ያጊስ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሃ ባዙዋን ሃይሳ ኬና ኣሳስ ጊዲያ ካ ኣዉፔ ዴማኔ?» ያጊዶሶና።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ዬሱሲ ዴሪያ ሳዓን ኡቲቴ ያጊዲ ኪቲስ።
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ላፑን ኡይኔ ሞሉዋ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ፥ ሚሺን ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ሚዳ ኣሳይ ማጫሲኔ ናዓ ፓይዶና ኣዴ ፃላሊ ኦይዱ ሙኩሉ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ዬሱሲ ዴሪያ ዬዲዳፔ ጉዬ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ማጌዶና ጊያ ቢታ ቢስ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.