Mateus 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜፔ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኑ ኣዋታ ዎጋ ሜንና? ኤንቲ ካ ማናፔ ሲን ባንታ ኩሺያ ሜጬቶኮና» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ጊሾ ፆሳ ኪታ ፖሌይሳ ኣይስ ኢፄቲ?
3 Jesus respondeu:
4 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ። ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቆ ጊቤኔ?› ያጊስ።
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 ሺን ሂንቴ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናባይ ዴዒሺን፥ ‹ሃይሳ ታ ፆሳስ ያርሻስ ጊኮ፥
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ቦንቻናው ቤሴና› ያጌታ። ያቲዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ፖላናው ፆሳ ቃላ ሜንታ።
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ኢሳያሲ ሂንቴባ ሊኬ ኦዲስ፥
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 « ‹ሃ ኣሳይ ታና ባንታ ዶናን ቦንቼስ፥
8 “Deus disse:
9 ኣሳይ ታና ጮ ጎይኖሶና፤
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሲዒቴ! ኣኬኪቴ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ኣሴ ቱኒሲያባይ ዶናራ ጌሊያባ ጊዶናሺን ዶናፔ ኬያባ» ያጊስ።
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፋሪሳዌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቤቲዳይሳ ኣኬካይ?» ያጊዶሶና።
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ሺን ዬሱሲ ኤንታው ዛሪዲ፥ «ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋይ ቶኪቦና ሚይ ኡባይ ሾዴታና።
13 Jesus respondeu:
14 ኤንታባ ሂርጎፊቴ፤ ኤንቲ ቆቄ ካሌያ ቆቄታ። ቆቄይ ቆቄ ካሌኮ፥ ናምዓይካ ኦላን ኩንዳና» ያጊስ።
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳርኪ» ያጊስ።
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ሃዒ ጋካናው ጌሊቤኔ?
16 Jesus disse:
17 ዶናራ ጌሊያባ ኡባይ ኡሎ ጌሊዲ ካሬ ኬዬይሳ ኤሬኬቲ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 ሺን ዶናራ ኬያባይ ዎዛናፔ ኬዬስ። ኣሴ ቱኒሲያባቲ ሄሳታ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ኤንቲካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላይማቴ፥ ኢታ ኦሶ፥ ካይሶ፥ ዎርዶ ማርካቴ፥ ጫሼ።
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 ሄሳ ዳኒያባቲ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ሜጬቶና ኩሼራ ሜይሲ ቱኒሴና» ያጊስ።
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ፂሮሳኔ ሲዶና ካታማቲ ዴዒያ ቢታ ቢስ።
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ኢሲ ካናኔ ቢታ ማጫስ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ታው ቃታርኪ፤ ታ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ኢታ ዋይሴስ» ያጋሱ።
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 ሺን ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ሲዒ ጊስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃ ማጫሲያ ኑ ጌዶ ካላ ካላዳ፥ ዎሳዉሱ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኢዮ ሞይዛርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዉዴፔ ዪዳ ዶርሳዳ ኢስራዔሌ ኬፌ ዪዳ ኣሳታ ፃላላስ ኪቴታስ» ያጊስ።
24 Jesus respondeu:
25 ሺን ኢያ፥ ኢያ ሲንን ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ታና ማዳርኪ?» ያጋሱ።
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ኢ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
26 Jesus disse:
27 ማጫሲያካ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ቱማ፥ ሺን ሃሪ ኣቶሺን ካናቲ ባንታ ጎዳቲ ሚሺን፥ ጋይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማጫሴቴ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ፤ ኔ ኮዪዳይሳዳ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢ ናዒያ ኢራካ ፓፃ ኣጋሱ።
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ማቲ ቢስ። ኢሲ ዴሬ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ኡቲስ።
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ዳሮ ኣሳይ ባንታራ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ኩናታ፥ ዶና ሙሜታኔ፥ ሃራ ዳሮ ሃርጋንቾታ ኤኪዲ፥ ኢያኮ ኤሂዲ ኢያ ሲንን ዎዶሶና። ዬሱሲ ኤንታና ፓስ።
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሙሜቲ ኦዴቲሺን፥ ኩናቲ ፒዲ ጊሺን፥ ዎቤቲ ሃሙቲሺን፥ ቆቄቲ ፄሊሺን ኣሳይ ቤዒዲ ማላሌቲዲ፥ ኢስራዔሌ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሃ ዳሮ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሾኔ ኤንታው ሃዒ ሚያባይ ባይና ጊሾ ታኒ ኤንታው ቃታይስ። ኤንቲ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዶና ሜላ ኣይኮ ሙዞና ኤንታ ሜላ ዬዳናው ኮዪኬ» ያጊስ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሃ ባዙዋን ሃይሳ ኬና ኣሳስ ጊዲያ ካ ኣዉፔ ዴማኔ?» ያጊዶሶና።
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ዬሱሲ ዴሪያ ሳዓን ኡቲቴ ያጊዲ ኪቲስ።
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ላፑን ኡይኔ ሞሉዋ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ፥ ሚሺን ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ሚዳ ኣሳይ ማጫሲኔ ናዓ ፓይዶና ኣዴ ፃላሊ ኦይዱ ሙኩሉ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ዬሱሲ ዴሪያ ዬዲዳፔ ጉዬ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ማጌዶና ጊያ ቢታ ቢስ።
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.