Mateus 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜፔ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኑ ኣዋታ ዎጋ ሜንና? ኤንቲ ካ ማናፔ ሲን ባንታ ኩሺያ ሜጬቶኮና» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ጊሾ ፆሳ ኪታ ፖሌይሳ ኣይስ ኢፄቲ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ። ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቆ ጊቤኔ?› ያጊስ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 ሺን ሂንቴ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናባይ ዴዒሺን፥ ‹ሃይሳ ታ ፆሳስ ያርሻስ ጊኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ቦንቻናው ቤሴና› ያጌታ። ያቲዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ፖላናው ፆሳ ቃላ ሜንታ።
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ኢሳያሲ ሂንቴባ ሊኬ ኦዲስ፥
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ሃ ኣሳይ ታና ባንታ ዶናን ቦንቼስ፥
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ኣሳይ ታና ጮ ጎይኖሶና፤
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሲዒቴ! ኣኬኪቴ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ኣሴ ቱኒሲያባይ ዶናራ ጌሊያባ ጊዶናሺን ዶናፔ ኬያባ» ያጊስ።
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፋሪሳዌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቤቲዳይሳ ኣኬካይ?» ያጊዶሶና።
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ሺን ዬሱሲ ኤንታው ዛሪዲ፥ «ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋይ ቶኪቦና ሚይ ኡባይ ሾዴታና።
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ኤንታባ ሂርጎፊቴ፤ ኤንቲ ቆቄ ካሌያ ቆቄታ። ቆቄይ ቆቄ ካሌኮ፥ ናምዓይካ ኦላን ኩንዳና» ያጊስ።
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳርኪ» ያጊስ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ሃዒ ጋካናው ጌሊቤኔ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ዶናራ ጌሊያባ ኡባይ ኡሎ ጌሊዲ ካሬ ኬዬይሳ ኤሬኬቲ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ሺን ዶናራ ኬያባይ ዎዛናፔ ኬዬስ። ኣሴ ቱኒሲያባቲ ሄሳታ።
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ኤንቲካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላይማቴ፥ ኢታ ኦሶ፥ ካይሶ፥ ዎርዶ ማርካቴ፥ ጫሼ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ሄሳ ዳኒያባቲ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ሜጬቶና ኩሼራ ሜይሲ ቱኒሴና» ያጊስ።
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ፂሮሳኔ ሲዶና ካታማቲ ዴዒያ ቢታ ቢስ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ኢሲ ካናኔ ቢታ ማጫስ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ታው ቃታርኪ፤ ታ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ኢታ ዋይሴስ» ያጋሱ።
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ሺን ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ሲዒ ጊስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃ ማጫሲያ ኑ ጌዶ ካላ ካላዳ፥ ዎሳዉሱ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኢዮ ሞይዛርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዉዴፔ ዪዳ ዶርሳዳ ኢስራዔሌ ኬፌ ዪዳ ኣሳታ ፃላላስ ኪቴታስ» ያጊስ።
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ሺን ኢያ፥ ኢያ ሲንን ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ታና ማዳርኪ?» ያጋሱ።
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ኢ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ማጫሲያካ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ቱማ፥ ሺን ሃሪ ኣቶሺን ካናቲ ባንታ ጎዳቲ ሚሺን፥ ጋይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማጫሴቴ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ፤ ኔ ኮዪዳይሳዳ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢ ናዒያ ኢራካ ፓፃ ኣጋሱ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ማቲ ቢስ። ኢሲ ዴሬ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ኡቲስ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ዳሮ ኣሳይ ባንታራ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ኩናታ፥ ዶና ሙሜታኔ፥ ሃራ ዳሮ ሃርጋንቾታ ኤኪዲ፥ ኢያኮ ኤሂዲ ኢያ ሲንን ዎዶሶና። ዬሱሲ ኤንታና ፓስ።
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሙሜቲ ኦዴቲሺን፥ ኩናቲ ፒዲ ጊሺን፥ ዎቤቲ ሃሙቲሺን፥ ቆቄቲ ፄሊሺን ኣሳይ ቤዒዲ ማላሌቲዲ፥ ኢስራዔሌ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሃ ዳሮ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሾኔ ኤንታው ሃዒ ሚያባይ ባይና ጊሾ ታኒ ኤንታው ቃታይስ። ኤንቲ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዶና ሜላ ኣይኮ ሙዞና ኤንታ ሜላ ዬዳናው ኮዪኬ» ያጊስ።
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሃ ባዙዋን ሃይሳ ኬና ኣሳስ ጊዲያ ካ ኣዉፔ ዴማኔ?» ያጊዶሶና።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ዬሱሲ ዴሪያ ሳዓን ኡቲቴ ያጊዲ ኪቲስ።
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ላፑን ኡይኔ ሞሉዋ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ፥ ሚሺን ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ሚዳ ኣሳይ ማጫሲኔ ናዓ ፓይዶና ኣዴ ፃላሊ ኦይዱ ሙኩሉ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዬሱሲ ዴሪያ ዬዲዳፔ ጉዬ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ማጌዶና ጊያ ቢታ ቢስ።
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.