Mateus 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜፔ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኑ ኣዋታ ዎጋ ሜንና? ኤንቲ ካ ማናፔ ሲን ባንታ ኩሺያ ሜጬቶኮና» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ጊሾ ፆሳ ኪታ ፖሌይሳ ኣይስ ኢፄቲ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ። ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቆ ጊቤኔ?› ያጊስ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ሺን ሂንቴ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናባይ ዴዒሺን፥ ‹ሃይሳ ታ ፆሳስ ያርሻስ ጊኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ቦንቻናው ቤሴና› ያጌታ። ያቲዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ፖላናው ፆሳ ቃላ ሜንታ።
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ኢሳያሲ ሂንቴባ ሊኬ ኦዲስ፥
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ሃ ኣሳይ ታና ባንታ ዶናን ቦንቼስ፥
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ኣሳይ ታና ጮ ጎይኖሶና፤
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሲዒቴ! ኣኬኪቴ!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ኣሴ ቱኒሲያባይ ዶናራ ጌሊያባ ጊዶናሺን ዶናፔ ኬያባ» ያጊስ።
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፋሪሳዌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቤቲዳይሳ ኣኬካይ?» ያጊዶሶና።
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ሺን ዬሱሲ ኤንታው ዛሪዲ፥ «ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋይ ቶኪቦና ሚይ ኡባይ ሾዴታና።
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ኤንታባ ሂርጎፊቴ፤ ኤንቲ ቆቄ ካሌያ ቆቄታ። ቆቄይ ቆቄ ካሌኮ፥ ናምዓይካ ኦላን ኩንዳና» ያጊስ።
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳርኪ» ያጊስ።
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ሃዒ ጋካናው ጌሊቤኔ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ዶናራ ጌሊያባ ኡባይ ኡሎ ጌሊዲ ካሬ ኬዬይሳ ኤሬኬቲ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ሺን ዶናራ ኬያባይ ዎዛናፔ ኬዬስ። ኣሴ ቱኒሲያባቲ ሄሳታ።
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ኤንቲካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላይማቴ፥ ኢታ ኦሶ፥ ካይሶ፥ ዎርዶ ማርካቴ፥ ጫሼ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ሄሳ ዳኒያባቲ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ሜጬቶና ኩሼራ ሜይሲ ቱኒሴና» ያጊስ።
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ፂሮሳኔ ሲዶና ካታማቲ ዴዒያ ቢታ ቢስ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ኢሲ ካናኔ ቢታ ማጫስ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ታው ቃታርኪ፤ ታ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ኢታ ዋይሴስ» ያጋሱ።
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ሺን ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ሲዒ ጊስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃ ማጫሲያ ኑ ጌዶ ካላ ካላዳ፥ ዎሳዉሱ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኢዮ ሞይዛርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዉዴፔ ዪዳ ዶርሳዳ ኢስራዔሌ ኬፌ ዪዳ ኣሳታ ፃላላስ ኪቴታስ» ያጊስ።
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ሺን ኢያ፥ ኢያ ሲንን ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ታና ማዳርኪ?» ያጋሱ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ኢ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ማጫሲያካ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ቱማ፥ ሺን ሃሪ ኣቶሺን ካናቲ ባንታ ጎዳቲ ሚሺን፥ ጋይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማጫሴቴ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ፤ ኔ ኮዪዳይሳዳ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢ ናዒያ ኢራካ ፓፃ ኣጋሱ።
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ማቲ ቢስ። ኢሲ ዴሬ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ኡቲስ።
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ዳሮ ኣሳይ ባንታራ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ኩናታ፥ ዶና ሙሜታኔ፥ ሃራ ዳሮ ሃርጋንቾታ ኤኪዲ፥ ኢያኮ ኤሂዲ ኢያ ሲንን ዎዶሶና። ዬሱሲ ኤንታና ፓስ።
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሙሜቲ ኦዴቲሺን፥ ኩናቲ ፒዲ ጊሺን፥ ዎቤቲ ሃሙቲሺን፥ ቆቄቲ ፄሊሺን ኣሳይ ቤዒዲ ማላሌቲዲ፥ ኢስራዔሌ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሃ ዳሮ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሾኔ ኤንታው ሃዒ ሚያባይ ባይና ጊሾ ታኒ ኤንታው ቃታይስ። ኤንቲ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዶና ሜላ ኣይኮ ሙዞና ኤንታ ሜላ ዬዳናው ኮዪኬ» ያጊስ።
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሃ ባዙዋን ሃይሳ ኬና ኣሳስ ጊዲያ ካ ኣዉፔ ዴማኔ?» ያጊዶሶና።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ዬሱሲ ዴሪያ ሳዓን ኡቲቴ ያጊዲ ኪቲስ።
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ላፑን ኡይኔ ሞሉዋ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ፥ ሚሺን ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ሚዳ ኣሳይ ማጫሲኔ ናዓ ፓይዶና ኣዴ ፃላሊ ኦይዱ ሙኩሉ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ዬሱሲ ዴሪያ ዬዲዳፔ ጉዬ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ማጌዶና ጊያ ቢታ ቢስ።
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.