Mateus 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሩሳላሜፔ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኑ ኣዋታ ዎጋ ሜንና? ኤንቲ ካ ማናፔ ሲን ባንታ ኩሺያ ሜጬቶኮና» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ጊሾ ፆሳ ኪታ ፖሌይሳ ኣይስ ኢፄቲ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ። ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቆ ጊቤኔ?› ያጊስ።
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ሺን ሂንቴ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናባይ ዴዒሺን፥ ‹ሃይሳ ታ ፆሳስ ያርሻስ ጊኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ቦንቻናው ቤሴና› ያጌታ። ያቲዲ ሂንቴ፥ ሂንቴ ዎጋ ፖላናው ፆሳ ቃላ ሜንታ።
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ኢሳያሲ ሂንቴባ ሊኬ ኦዲስ፥
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ሃ ኣሳይ ታና ባንታ ዶናን ቦንቼስ፥
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ኣሳይ ታና ጮ ጎይኖሶና፤
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሲዒቴ! ኣኬኪቴ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ኣሴ ቱኒሲያባይ ዶናራ ጌሊያባ ጊዶናሺን ዶናፔ ኬያባ» ያጊስ።
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፋሪሳዌቲ ኔኒ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቤቲዳይሳ ኣኬካይ?» ያጊዶሶና።
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ሺን ዬሱሲ ኤንታው ዛሪዲ፥ «ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋይ ቶኪቦና ሚይ ኡባይ ሾዴታና።
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ኤንታባ ሂርጎፊቴ፤ ኤንቲ ቆቄ ካሌያ ቆቄታ። ቆቄይ ቆቄ ካሌኮ፥ ናምዓይካ ኦላን ኩንዳና» ያጊስ።
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳርኪ» ያጊስ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ሃዒ ጋካናው ጌሊቤኔ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ዶናራ ጌሊያባ ኡባይ ኡሎ ጌሊዲ ካሬ ኬዬይሳ ኤሬኬቲ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 ሺን ዶናራ ኬያባይ ዎዛናፔ ኬዬስ። ኣሴ ቱኒሲያባቲ ሄሳታ።
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ኤንቲካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላይማቴ፥ ኢታ ኦሶ፥ ካይሶ፥ ዎርዶ ማርካቴ፥ ጫሼ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ሄሳ ዳኒያባቲ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ሜጬቶና ኩሼራ ሜይሲ ቱኒሴና» ያጊስ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ፂሮሳኔ ሲዶና ካታማቲ ዴዒያ ቢታ ቢስ።
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ኢሲ ካናኔ ቢታ ማጫስ ዬሱሳኮ ያዳ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዳ፥ «ጎዳው፥ ዳዊቴ ናዓው፥ ታው ቃታርኪ፤ ታ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ኢታ ዋይሴስ» ያጋሱ።
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ሺን ዬሱሲ ኢሲ ቃላካ ዛሮና ሲዒ ጊስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃ ማጫሲያ ኑ ጌዶ ካላ ካላዳ፥ ዎሳዉሱ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ኢዮ ሞይዛርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ዉዴፔ ዪዳ ዶርሳዳ ኢስራዔሌ ኬፌ ዪዳ ኣሳታ ፃላላስ ኪቴታስ» ያጊስ።
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ሺን ኢያ፥ ኢያ ሲንን ኩንዳዳ፥ «ጎዳው፥ ታና ማዳርኪ?» ያጋሱ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ኢ ዛሪዲ፥ «ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ማጫሲያካ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ቱማ፥ ሺን ሃሪ ኣቶሺን ካናቲ ባንታ ጎዳቲ ሚሺን፥ ጋይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማጫሴቴ፥ ኔ ኣማኖይ ጊታ፤ ኔ ኮዪዳይሳዳ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢ ናዒያ ኢራካ ፓፃ ኣጋሱ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጋሊላ ኣባ ማቲ ቢስ። ኢሲ ዴሬ ቦላ ኬዪዲ፥ ያን ኡቲስ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ዳሮ ኣሳይ ባንታራ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታ፥ ኩናታ፥ ዶና ሙሜታኔ፥ ሃራ ዳሮ ሃርጋንቾታ ኤኪዲ፥ ኢያኮ ኤሂዲ ኢያ ሲንን ዎዶሶና። ዬሱሲ ኤንታና ፓስ።
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሙሜቲ ኦዴቲሺን፥ ኩናቲ ፒዲ ጊሺን፥ ዎቤቲ ሃሙቲሺን፥ ቆቄቲ ፄሊሺን ኣሳይ ቤዒዲ ማላሌቲዲ፥ ኢስራዔሌ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ሃ ዳሮ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋምዒዳ ጊሾኔ ኤንታው ሃዒ ሚያባይ ባይና ጊሾ ታኒ ኤንታው ቃታይስ። ኤንቲ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዶና ሜላ ኣይኮ ሙዞና ኤንታ ሜላ ዬዳናው ኮዪኬ» ያጊስ።
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ኢያ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ሃ ባዙዋን ሃይሳ ኬና ኣሳስ ጊዲያ ካ ኣዉፔ ዴማኔ?» ያጊዶሶና።
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 ዬሱሲ ዴሪያ ሳዓን ኡቲቴ ያጊዲ ኪቲስ።
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄ ላፑን ኡይኔ ሞሉዋ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ፥ ሚሺን ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ሚዳ ኣሳይ ማጫሲኔ ናዓ ፓይዶና ኣዴ ፃላሊ ኦይዱ ሙኩሉ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 ዬሱሲ ዴሪያ ዬዲዳፔ ጉዬ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ማጌዶና ጊያ ቢታ ቢስ።
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.