Mateus 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ኣይሲያ ሄሮዲሲ ዬሱሳባ ሲዒስ።
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ባ ኣይሌታኮ፥ «ሃይሲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፤ ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ። ያኒዳ ጊሾ ሃ ኡባ ማላታታ ኢ ኦስ» ያጊስ።
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 ኢ ሄሳ ጊዳይ ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቼ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልሲዳ ጊሾሳ።
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔ ኢዮ ኤካናው ዎጋ ጊዴና» ያጊስ።
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 ሄሮዲሲ ዮሃኒሳ ዎናው ኮዪስ፥ ሺን ዴሬይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦዲ ቤዒያ ጊሾ ያሼቲስ።
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቺያ ዎዴ ሄሮዲያዳ ናዒያ ኣሳ ሲንን ዬን ዱራዳ ኢያ ኡፋይሳሱ።
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ያቲን፥ ኢ፥ «ኢያ ኮያባ ኡባ ኢማና ጊዲ» ጫቂስ።
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ናዒያ ባ ኣዬ ዞሪያ ሲዓዳ ሄሮዲሳኮ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኬሬን ዎዳ ታው ኢማ» ያጋሱ።
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 ኢያ ያጊን ካዎይ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ጫቁዋ ጊሾኔ ባራ ዴዒያ ኢማታ ጊሾ ጊዲ ኢ ኦይሻይ ፖሌታና ሜላ ኪቲስ።
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ካዎይ ኣሴ ኪቲዲ ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሺን ኢያ ቆያ ጎይሪሲስ።
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ሁዒያ ኬሬን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚዶሶና፤ ናዒያካ ኤካዳ ባ ኣዬስ ኤፋሱ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዪዲ ኢያ ኣሃ ኤፊዲ ሞጊዶሶና። ኢያፔ ጉዬ ሃኒዳባ ኡባ ቢዲ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ዬሱሲ ሃኒዳባ ሲዒዳ ዎዴ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ሄ ቤሳፌ ኢሲ ጌሚያ ሶ ባርካ ቢስ። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ ካታማታፔ ዴንዲዲ ቶሆን ኢያ ካሊዶሶና።
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ። ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓስ።
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ሳዓይ ኦማርሲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ሃ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፥ ሳዓይካ ቃሚስ። ያኒያ ጊሾ፥ ሄራን ዴዒያ ጉታታ ቢዲ ባንታው ሻሚዲ ማና ሜላ ዴሪያ ዬዳ» ያጊዶሶና።
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሬይ ሞና ባናው ኮሼና፤ ኤንቲ ማናባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሃይሳን ኢቻሹ ኡይፌኔ ናምዑ ሞሎፔ ሃሪ ባዋ» ያጊዶሶና።
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ኢካ፥ «ኣኔ ኤንታ ሃ ኤሂቴ» ያጊስ።
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ካሊዲካ፥ ዴሬይ ማታን ኡታና ሜላ ኦዲስ። ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ፤ ኤንቲ ቃሲ ዴሪያስ ኢሚዶሶና።
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ዴንዶሶና።
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 ካ ሚዳ ኣሳይ ማጫሳይኔ ናይቲ ኣቲን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዴስ።
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ባፔ ሲንቲዲ ኣባፌ ሄ ፊን ፒናና ሜላ ኪቲዲ ባው ዴሪያ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዴሪያ ሞይዚ ሲሚዲ ባርካ ዎሳናው ኢሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ሳዓይ ቃሚንካ ኢ ባርካ ያን ጋምዒስ።
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ቦላ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ዴንዲን ሆቤይ ዎጎሉዋ ኡንዔስ።
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ዎንቲማ ቦላ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባ ታማሬታኮ ዪስ።
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባንታኮ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና። ኤንቲካ፥ «ሃይሲ ሞይቲሌ» ጊዲ ያዪዲ ዋሲዶሶና።
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ሺን ዬሱሲ ኤሌሲዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ! ያዮፊቴ! ታናባይ» ያጊስ።
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ጎዳው፥ ኔና ጊዲኮ፥ ታኒ ሃ ቦላራ ሃሙታዳ ኔኮ ባና ሜላ ታና ኪታ» ያጊስ።
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ሃያ» ያጊስ።
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ሺን ዎልቃማ ጫርኩዋ ቤዒዲ ያዪስ። ሃን ሚቴቴ ኦይኪዳ ዎዴ «ጎዳው፥ ታና ኣሻርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ዬሱሲ ኤሌሲዲ ባ ኩሺያ ዬዲ ኢያ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ ኣይስ ሲይ» ያጊስ።
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ዬሱሳራኔ ጴፂሮሳራ ዎጎሉዋን ጌሊዳ ዎዴ ጫርኮይ ሲዒ ጊስ።
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 ዎጎሉዋ ጊዶን ዴዒያ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኔኒ ቱማካ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ጎይኒዶሶና።
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዶሶና።
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዳ ዎዴ ባንታ ሄራን ዴዒያ ጉታ ኡባ ኪታ ዬዲዶሶና። ኣሳይ ሃርጋንቾታ ኡባ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቻና ሜላ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.