Mateus 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ኣይሲያ ሄሮዲሲ ዬሱሳባ ሲዒስ።
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ባ ኣይሌታኮ፥ «ሃይሲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፤ ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ። ያኒዳ ጊሾ ሃ ኡባ ማላታታ ኢ ኦስ» ያጊስ።
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ኢ ሄሳ ጊዳይ ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቼ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልሲዳ ጊሾሳ።
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔ ኢዮ ኤካናው ዎጋ ጊዴና» ያጊስ።
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮዲሲ ዮሃኒሳ ዎናው ኮዪስ፥ ሺን ዴሬይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦዲ ቤዒያ ጊሾ ያሼቲስ።
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቺያ ዎዴ ሄሮዲያዳ ናዒያ ኣሳ ሲንን ዬን ዱራዳ ኢያ ኡፋይሳሱ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ያቲን፥ ኢ፥ «ኢያ ኮያባ ኡባ ኢማና ጊዲ» ጫቂስ።
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ናዒያ ባ ኣዬ ዞሪያ ሲዓዳ ሄሮዲሳኮ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኬሬን ዎዳ ታው ኢማ» ያጋሱ።
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ኢያ ያጊን ካዎይ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ጫቁዋ ጊሾኔ ባራ ዴዒያ ኢማታ ጊሾ ጊዲ ኢ ኦይሻይ ፖሌታና ሜላ ኪቲስ።
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ካዎይ ኣሴ ኪቲዲ ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሺን ኢያ ቆያ ጎይሪሲስ።
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ሁዒያ ኬሬን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚዶሶና፤ ናዒያካ ኤካዳ ባ ኣዬስ ኤፋሱ።
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዪዲ ኢያ ኣሃ ኤፊዲ ሞጊዶሶና። ኢያፔ ጉዬ ሃኒዳባ ኡባ ቢዲ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ዬሱሲ ሃኒዳባ ሲዒዳ ዎዴ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ሄ ቤሳፌ ኢሲ ጌሚያ ሶ ባርካ ቢስ። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ ካታማታፔ ዴንዲዲ ቶሆን ኢያ ካሊዶሶና።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ። ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓስ።
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ሳዓይ ኦማርሲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ሃ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፥ ሳዓይካ ቃሚስ። ያኒያ ጊሾ፥ ሄራን ዴዒያ ጉታታ ቢዲ ባንታው ሻሚዲ ማና ሜላ ዴሪያ ዬዳ» ያጊዶሶና።
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሬይ ሞና ባናው ኮሼና፤ ኤንቲ ማናባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሃይሳን ኢቻሹ ኡይፌኔ ናምዑ ሞሎፔ ሃሪ ባዋ» ያጊዶሶና።
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢካ፥ «ኣኔ ኤንታ ሃ ኤሂቴ» ያጊስ።
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ካሊዲካ፥ ዴሬይ ማታን ኡታና ሜላ ኦዲስ። ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ፤ ኤንቲ ቃሲ ዴሪያስ ኢሚዶሶና።
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ዴንዶሶና።
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ካ ሚዳ ኣሳይ ማጫሳይኔ ናይቲ ኣቲን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዴስ።
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ባፔ ሲንቲዲ ኣባፌ ሄ ፊን ፒናና ሜላ ኪቲዲ ባው ዴሪያ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዴሪያ ሞይዚ ሲሚዲ ባርካ ዎሳናው ኢሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ሳዓይ ቃሚንካ ኢ ባርካ ያን ጋምዒስ።
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ቦላ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ዴንዲን ሆቤይ ዎጎሉዋ ኡንዔስ።
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንቲማ ቦላ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባ ታማሬታኮ ዪስ።
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባንታኮ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና። ኤንቲካ፥ «ሃይሲ ሞይቲሌ» ጊዲ ያዪዲ ዋሲዶሶና።
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ሺን ዬሱሲ ኤሌሲዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ! ያዮፊቴ! ታናባይ» ያጊስ።
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ጎዳው፥ ኔና ጊዲኮ፥ ታኒ ሃ ቦላራ ሃሙታዳ ኔኮ ባና ሜላ ታና ኪታ» ያጊስ።
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ሃያ» ያጊስ።
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ሺን ዎልቃማ ጫርኩዋ ቤዒዲ ያዪስ። ሃን ሚቴቴ ኦይኪዳ ዎዴ «ጎዳው፥ ታና ኣሻርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ዬሱሲ ኤሌሲዲ ባ ኩሺያ ዬዲ ኢያ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ ኣይስ ሲይ» ያጊስ።
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ዬሱሳራኔ ጴፂሮሳራ ዎጎሉዋን ጌሊዳ ዎዴ ጫርኮይ ሲዒ ጊስ።
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ዎጎሉዋ ጊዶን ዴዒያ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኔኒ ቱማካ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ጎይኒዶሶና።
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዶሶና።
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዳ ዎዴ ባንታ ሄራን ዴዒያ ጉታ ኡባ ኪታ ዬዲዶሶና። ኣሳይ ሃርጋንቾታ ኡባ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቻና ሜላ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.