Mateus 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ኣይሲያ ሄሮዲሲ ዬሱሳባ ሲዒስ።
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ባ ኣይሌታኮ፥ «ሃይሲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፤ ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ። ያኒዳ ጊሾ ሃ ኡባ ማላታታ ኢ ኦስ» ያጊስ።
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 ኢ ሄሳ ጊዳይ ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቼ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልሲዳ ጊሾሳ።
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔ ኢዮ ኤካናው ዎጋ ጊዴና» ያጊስ።
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 ሄሮዲሲ ዮሃኒሳ ዎናው ኮዪስ፥ ሺን ዴሬይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦዲ ቤዒያ ጊሾ ያሼቲስ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቺያ ዎዴ ሄሮዲያዳ ናዒያ ኣሳ ሲንን ዬን ዱራዳ ኢያ ኡፋይሳሱ።
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ያቲን፥ ኢ፥ «ኢያ ኮያባ ኡባ ኢማና ጊዲ» ጫቂስ።
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ናዒያ ባ ኣዬ ዞሪያ ሲዓዳ ሄሮዲሳኮ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኬሬን ዎዳ ታው ኢማ» ያጋሱ።
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 ኢያ ያጊን ካዎይ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ጫቁዋ ጊሾኔ ባራ ዴዒያ ኢማታ ጊሾ ጊዲ ኢ ኦይሻይ ፖሌታና ሜላ ኪቲስ።
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ካዎይ ኣሴ ኪቲዲ ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሺን ኢያ ቆያ ጎይሪሲስ።
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ሁዒያ ኬሬን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚዶሶና፤ ናዒያካ ኤካዳ ባ ኣዬስ ኤፋሱ።
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዪዲ ኢያ ኣሃ ኤፊዲ ሞጊዶሶና። ኢያፔ ጉዬ ሃኒዳባ ኡባ ቢዲ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ዬሱሲ ሃኒዳባ ሲዒዳ ዎዴ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ሄ ቤሳፌ ኢሲ ጌሚያ ሶ ባርካ ቢስ። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ ካታማታፔ ዴንዲዲ ቶሆን ኢያ ካሊዶሶና።
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ። ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓስ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 ሳዓይ ኦማርሲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ሃ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፥ ሳዓይካ ቃሚስ። ያኒያ ጊሾ፥ ሄራን ዴዒያ ጉታታ ቢዲ ባንታው ሻሚዲ ማና ሜላ ዴሪያ ዬዳ» ያጊዶሶና።
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሬይ ሞና ባናው ኮሼና፤ ኤንቲ ማናባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
16 Mas Jesus respondeu:
17 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሃይሳን ኢቻሹ ኡይፌኔ ናምዑ ሞሎፔ ሃሪ ባዋ» ያጊዶሶና።
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ኢካ፥ «ኣኔ ኤንታ ሃ ኤሂቴ» ያጊስ።
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ካሊዲካ፥ ዴሬይ ማታን ኡታና ሜላ ኦዲስ። ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ፤ ኤንቲ ቃሲ ዴሪያስ ኢሚዶሶና።
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ዴንዶሶና።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ካ ሚዳ ኣሳይ ማጫሳይኔ ናይቲ ኣቲን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዴስ።
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ባፔ ሲንቲዲ ኣባፌ ሄ ፊን ፒናና ሜላ ኪቲዲ ባው ዴሪያ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ዴሪያ ሞይዚ ሲሚዲ ባርካ ዎሳናው ኢሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ሳዓይ ቃሚንካ ኢ ባርካ ያን ጋምዒስ።
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ቦላ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ዴንዲን ሆቤይ ዎጎሉዋ ኡንዔስ።
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 ዎንቲማ ቦላ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባ ታማሬታኮ ዪስ።
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባንታኮ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና። ኤንቲካ፥ «ሃይሲ ሞይቲሌ» ጊዲ ያዪዲ ዋሲዶሶና።
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 ሺን ዬሱሲ ኤሌሲዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ! ያዮፊቴ! ታናባይ» ያጊስ።
27 Nesse instante Jesus disse:
28 ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ጎዳው፥ ኔና ጊዲኮ፥ ታኒ ሃ ቦላራ ሃሙታዳ ኔኮ ባና ሜላ ታና ኪታ» ያጊስ።
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ሃያ» ያጊስ።
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 ሺን ዎልቃማ ጫርኩዋ ቤዒዲ ያዪስ። ሃን ሚቴቴ ኦይኪዳ ዎዴ «ጎዳው፥ ታና ኣሻርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ዬሱሲ ኤሌሲዲ ባ ኩሺያ ዬዲ ኢያ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ ኣይስ ሲይ» ያጊስ።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ዬሱሳራኔ ጴፂሮሳራ ዎጎሉዋን ጌሊዳ ዎዴ ጫርኮይ ሲዒ ጊስ።
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 ዎጎሉዋ ጊዶን ዴዒያ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኔኒ ቱማካ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ጎይኒዶሶና።
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዶሶና።
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዳ ዎዴ ባንታ ሄራን ዴዒያ ጉታ ኡባ ኪታ ዬዲዶሶና። ኣሳይ ሃርጋንቾታ ኡባ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቻና ሜላ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.