Mateus 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄ ዎዴ ጋሊላ ኣይሲያ ሄሮዲሲ ዬሱሳባ ሲዒስ።
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ባ ኣይሌታኮ፥ «ሃይሲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፤ ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ። ያኒዳ ጊሾ ሃ ኡባ ማላታታ ኢ ኦስ» ያጊስ።
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ኢ ሄሳ ጊዳይ ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቼ ሄሮዲያዲ ጋሶን ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልሲዳ ጊሾሳ።
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔ ኢዮ ኤካናው ዎጋ ጊዴና» ያጊስ።
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ሄሮዲሲ ዮሃኒሳ ዎናው ኮዪስ፥ ሺን ዴሬይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦዲ ቤዒያ ጊሾ ያሼቲስ።
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቺያ ዎዴ ሄሮዲያዳ ናዒያ ኣሳ ሲንን ዬን ዱራዳ ኢያ ኡፋይሳሱ።
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ያቲን፥ ኢ፥ «ኢያ ኮያባ ኡባ ኢማና ጊዲ» ጫቂስ።
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናዒያ ባ ኣዬ ዞሪያ ሲዓዳ ሄሮዲሳኮ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኬሬን ዎዳ ታው ኢማ» ያጋሱ።
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ኢያ ያጊን ካዎይ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ጫቁዋ ጊሾኔ ባራ ዴዒያ ኢማታ ጊሾ ጊዲ ኢ ኦይሻይ ፖሌታና ሜላ ኪቲስ።
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ካዎይ ኣሴ ኪቲዲ ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሺን ኢያ ቆያ ጎይሪሲስ።
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ሁዒያ ኬሬን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚዶሶና፤ ናዒያካ ኤካዳ ባ ኣዬስ ኤፋሱ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዪዲ ኢያ ኣሃ ኤፊዲ ሞጊዶሶና። ኢያፔ ጉዬ ሃኒዳባ ኡባ ቢዲ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ዬሱሲ ሃኒዳባ ሲዒዳ ዎዴ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ሄ ቤሳፌ ኢሲ ጌሚያ ሶ ባርካ ቢስ። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ ካታማታፔ ዴንዲዲ ቶሆን ኢያ ካሊዶሶና።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ። ኤንታ ጊዶን ዴዒያ ሃርጋንቾታ ፓስ።
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ሳዓይ ኦማርሲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ሃ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፥ ሳዓይካ ቃሚስ። ያኒያ ጊሾ፥ ሄራን ዴዒያ ጉታታ ቢዲ ባንታው ሻሚዲ ማና ሜላ ዴሪያ ዬዳ» ያጊዶሶና።
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዴሬይ ሞና ባናው ኮሼና፤ ኤንቲ ማናባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ሃይሳን ኢቻሹ ኡይፌኔ ናምዑ ሞሎፔ ሃሪ ባዋ» ያጊዶሶና።
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢካ፥ «ኣኔ ኤንታ ሃ ኤሂቴ» ያጊስ።
18 Então Jesus disse:
19 ካሊዲካ፥ ዴሬይ ማታን ኡታና ሜላ ኦዲስ። ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ ጋላቲ ሲሚዲ፥ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚስ፤ ኤንቲ ቃሲ ዴሪያስ ኢሚዶሶና።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሚሺን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ዴንዶሶና።
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ካ ሚዳ ኣሳይ ማጫሳይኔ ናይቲ ኣቲን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዴስ።
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ባፔ ሲንቲዲ ኣባፌ ሄ ፊን ፒናና ሜላ ኪቲዲ ባው ዴሪያ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዴሪያ ሞይዚ ሲሚዲ ባርካ ዎሳናው ኢሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ሳዓይ ቃሚንካ ኢ ባርካ ያን ጋምዒስ።
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ሄ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ቦላ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ዴንዲን ሆቤይ ዎጎሉዋ ኡንዔስ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንቲማ ቦላ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባ ታማሬታኮ ዪስ።
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ባንታኮ ዬይሳ ቤዒዲ ያዪዶሶና። ኤንቲካ፥ «ሃይሲ ሞይቲሌ» ጊዲ ያዪዲ ዋሲዶሶና።
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ሺን ዬሱሲ ኤሌሲዲ፥ «ኣይኮይ ባዋ! ያዮፊቴ! ታናባይ» ያጊስ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ጴፂሮሲ ኢያኮ፥ «ጎዳው፥ ኔና ጊዲኮ፥ ታኒ ሃ ቦላራ ሃሙታዳ ኔኮ ባና ሜላ ታና ኪታ» ያጊስ።
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ሃያ» ያጊስ።
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ሺን ዎልቃማ ጫርኩዋ ቤዒዲ ያዪስ። ሃን ሚቴቴ ኦይኪዳ ዎዴ «ጎዳው፥ ታና ኣሻርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ዬሱሲ ኤሌሲዲ ባ ኩሺያ ዬዲ ኢያ ኦይኪዲ፥ «ኔኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሶ ኣይስ ሲይ» ያጊስ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ዬሱሳራኔ ጴፂሮሳራ ዎጎሉዋን ጌሊዳ ዎዴ ጫርኮይ ሲዒ ጊስ።
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ዎጎሉዋ ጊዶን ዴዒያ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኔኒ ቱማካ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ጎይኒዶሶና።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዶሶና።
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዳ ዎዴ ባንታ ሄራን ዴዒያ ጉታ ኡባ ኪታ ዬዲዶሶና። ኣሳይ ሃርጋንቾታ ኡባ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቻና ሜላ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይካ ፓፂዶሶና።
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.