Mateus 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄ ጋላስ ዬሱሲ ሶፔ ኬዪዲ ኣባ ጋፃን ኡቲስ።
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ዳሮ ዴሬይ ኢያ ዩሹዋን ሺቂን ኣሳ ኣባ ጋፃን ኣጋጊዲ ዎጎሎን ጌሊዲ ኡቲስ።
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ኣሳስ ዳሮባ ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፡
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኢ ዜሪያ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ዜሬቲ ኦጌ ጋፃን ዎዶሶና፤ ኤንታካ ካፎቲ ዪዲ ማፂ ሚዶሶና።
4 E, quando semeava,
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬቲ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዳሮ ቢቲ ባይና ጊሾ ኤሌሲዲ ዶሊስ።
5 e outra
6 ሺን ኣዋይ ኬዪን ሹሊስ፤ ፃጶይ ባይና ጊሾ ሜሊስ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎስ፤ ኣጉንይ ዲጪዲ ሄ ዶላ ጩሊስ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ሃራቲ ቃሲ ኣራዳ ቢታ ቦላ ዎስ፤ ዶሊዲ ኣይፌ ኣይፊስ። ኢሶይ ፄታ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ፥ ኢሶይ ቃሲ ሃስታማ ኣይፊስ።
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡራይ ሲዖ» ያጊስ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይስ ኔኒ ዴሪያስ ሌሚሶን ኦዳይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ሂንቴው ሳሎ ካዎቴ ፁራ ኤራይ ኢሜቲስ፥ ሺን ኤንታው ኢሜቲቤና።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ዴዒያ ኡባስ ጉዤታና፥ ኢያው ዳራና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኤንቲ፥ ፄሊሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ሲዖና ሜላ ዎይኮ ኣኬኮና ሜላ ኤንታው ሌሚሶን ኦዳይስ።
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 «ኢሳያሲ ባ ማፃፋን ኦዲዳይሲ ኤንታ ቦላ ፖሌቲስ። ኢ ኦዲሼ፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኣሳ ዎዛናይ ዜልዑሚስ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 «ሺን ሂንቴ ኣይፌቲ ቤዒያ ጊሾኔ ሂንቴ ሃይቲ ሲዒያ ጊሾ ሂንቴ ኣንጄቲዳይሳታ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ፂሎ ኣሳቲ ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዓናዉኔ ሂንቴ ሲዔይሳ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ኤንታው ሃኒቤና።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «ሂዛ፥ ሃ ዜሬ ዜሪያ ኡራ ሌሚሱዋ ሲዒቴ።
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬ ሌሚሶይ ሃይሳ፡ ሳሎ ካዎቴ ቃላ ሲዒዲ ኣኬኮና ኡራ ዎዛናፔ ፃላሄይ ዪዲ ኢያ ዎዛናን ዴዒያ ዜሬ ማፂ ዲጌስ።
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒዲ ኤሌሲዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ።
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ሺን ፃጶ ዬዳናው ዳንዳዖና ጊሾ ዳሮ ጋምዖኮና። ቃላ ጋሶን ሜቶይ ዎይኮ ጎዴቴ ያ ዎዴ ኤሌሲ ቤቶሶና።
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 ኣጉን ጋን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒስ፥ ሺን ሃ ኣላሚያ ዱሳ ሂርጋይኔ ዱሬቴ ቆፋይ ቃላ ጩሊያ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቴስ።
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ሺን ኣራዳ ቢታን ዜሬቲዳ ዜሬይ ኣኬካን ቃላ ሲዒያ ኡራ። ኢ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢሶይ ፄታ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ቃሲ ሃስታማ ኣይፌስ» ያጊስ።
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 ዬሱሲ ኤንታው ሃራ ሌሚሶ ኦዲስ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ባ ጎሻን ሎዖ ዜሬ ዜሪዳ ኡራ ዳኔስ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ሺን ኣሲ ኡባይ ስኪን ኢያ ሞርኬይ ዪዲ ጊስቲያ ጊዶን ሌሾ ዜሪዲ ቢስ።
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ጊስቴይ ዲጪዲ ኣይፊያ ዎዴ ሌሾይ ኢያ ጊዶን ቤንቲስ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «ጋዲያ ጎዳ ኣይሌቲ ጎዳኮ ቢዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ጎሻን ኔ ሎዖ ዜሬ ዜራቢኪሾ? ያቲን፥ ሌሾይ ኣዉፔ ዪዴ?› ያጊዶሶና።
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 «ኢ ኤንታኮ፥ ‹ሄሳ ሞርኬይ ኦስ› ያጊስ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «ሺን ኢ፥ ‹ኣቶ ቦቾፊቴ፤ ሂንቴ ሌሹዋ ሾዳይስ ጊሺን ጊስቴይ ሾዴታና።
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ቦቾፊቴ፤ ጫካ ዎዴይ ጋካናው ኢሲፌ ዲጮ። ሄ ዎዴ ጫኪያ ኣሳታ ሌሹዋ ሲንቲዲ ማፂዲ ታማን ፁጋናው ሚርቄን ሚርቄን ቃቺቴ። ሺን ጊስቲያ ሺሺዲ ታ ሻሊያን ቆሊቴ› ያጋና» ያጊስ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ቃሲ ሃራ ሌሚሶ ያጊዲ ኦዲስ፤ «ሳሎ ካዎቴይ ኢሲ ኣሲ ባ ጎሻን ባኪዳ ጉ ሚ ኣይፌ ዳኔስ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ሄ ሚ ኣይፌይ ሃራ ሚ ኣይፌታፔ ጉ፥ ሺን ኢያ ዶላ ዲጪዳ ሃራ ሚታ ኡባፌ ኣ ጊታታዉሱ። ኢ ታሺያን ካፎቲ ኬፂዲ ኡታና ጋካናው ዎልቃማ ሚ ጊዳዉሱ» ያጊስ።
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ሳሎ ካዎቴይ ኢሲ ማጫሲ ሄ ጋባቴ ሌ ኤካ ሙኑቃዳ፥ ሙኑቃይ ዴንዳና ሜላ ኢያን ጉጂዳ ኢርሾ ዳኔስ» ያጊስ።
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ዬሱሲ ዴሪያስ ሄ ሌሚሱዋ ኡባ ኦዲስ። ሌሚሶይ ባይና ኢሲባካ ኦዲቤና።
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ናቤይ ባ ማፃፋን፥
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 ዬሱሲ ዴሪያ ሞይዚዲ ሶ ጌሊስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ጎሻን ዴዒያ ሌሹዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳ» ያጊዶሶና።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢ ዛሪዲ፥ «ሎዖ ዜሬ ዜሪዳይ ኣሳ ናዓ።
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ጎሻይ ሃ ኣላሚያ። ሎዖ ዜሬይ ሳሎ ካዎቴ ናይታ። ሌሾይ ፃላሄ ናይታ።
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ሌሹዋ ዜሪዳይ ሞርኪያ ፃላሄ። ጫካ ዎዴይ፥ ዎዲያ ዉርሴ። ጫኬይሳቲ ኪታንቾታ።
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «ሌሾይ ማፄቲዲ ታማን ፁጌቴይሳ ሜላ ዎዲያ ዉርሴን ሄሳዳ ሃናና።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ኣሳ ናዓይ ባ ኪታንቾታ ኪታና። ኤንቲ ናጋራስ ጋሶ ጊዴይሳታኔ ኢታ ኦያ ኡባ ማፂዲ ኢያ ካዎቴፌ ኬሳና።
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ማፂ ሺሺዲ ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬ ዴዒያ ቶዖና ታማን ዬጋና።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 ሄ ዎዴ ፂሎቲ ባንታ ኣዋ ካዎቴን ኣዋዳ ፖዓና። ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «ፆሳ ካዎቴይ ጎሻን ሞጌቲዳ ሚሼ ዳኔስ። ኢሲ ኣሲ ሄ ሚሺያ ዴሚዲ ዛሪ ሞጊስ። ዳሮ ኡፋይቲዲ ቢዲ ባው ዴዒያባ ኡባ ባይዚዲ ሄ ጎሻ ጋዲያ ሻሚስ።
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «ሄሳዳካ፥ ቃሲ ሳሎ ካዎቴይ ኢንቆ ጊያ ኣልዖ ሹቻታ ኮያ ዛልዓንቾ ዳኔስ።
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ዳሮ ኣልዖ ኢንቁዋ ዴሚዲ ቢዲ ባው ዴዒያባ ኡባ ባይዚዲ ኢያ ሻሚስ።
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «ቃሲ ፆሳ ካዎቴይ ኣባን ዬጌቲዳ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞሎ ኦይኪያ ጊቲያ ዳኔስ።
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ሞሎይ ጊቲያን ኩሚን ኣባፌ ጋፃ ኬሲዶሶና። ያን ኡቲዲ ሎዑዋ ቆሪ ቆሪ ዳቾን ዬጊዶሶና፥ ሺን ኢታ ሞሎታ ዎራ ሆሊዶሶና።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ዎዲያ ዉርሴን ሄሳ ሃናና። ኪታንቾቲ ዪዲ ናጋራንቾታ ፂሎታፔ ሻኪዲ፥
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬ ዴዒያ ቶዖና ታማን ዬጋና።
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 «ሃ ኡባይ ሂንቴው ጌሊዴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ዬሱሲ፥ «ሂዛ፥ ሳሎ ካዎቴ ኤራ ኤኪዲ ሂጊያ ታማርሲያ ኡባይ፥ ባ ሚንጂዳ ሻሉዋፔ ኦራኔ ጋልዓ ኬሲያ ኣሴ ዳኔስ» ያጊስ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 ዬሱሲ ሃ ሌሚሱዋ ኦዲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ቢስ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴሪያ ታማርሲስ። ኤንቲ ማላሌቲዲ፥ «ሃ ኡራይ ሃ ጪንጫቴኔ ሃ ማላታታ ኦያ ዎልቃ ኣዉፔ ኤኪዴ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ሃይሲ ኣናፂያ ናዓ ጊዴኔዬ? ኢያ ኣዬ ሱንይ ማይራሞ ጊዴኔ? ኢያ ኢሻቲ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ሲሞናኔ ዪሁዳ ጊዶኮናዬ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኢያ ሚቼቲ ኑራ ዴዖሶና ጊዶኮና? ያቲን፥ ሃ ኡራይ ሃ ኡባ ኣዉፔ ኤኪዴ?» ያጊዶሶና።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ኤንቲ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ዳሮ ማላታታ ሄ ቤሳን ኦቤና።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.