Mateus 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ጋላስ ዬሱሲ ሶፔ ኬዪዲ ኣባ ጋፃን ኡቲስ።
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ዳሮ ዴሬይ ኢያ ዩሹዋን ሺቂን ኣሳ ኣባ ጋፃን ኣጋጊዲ ዎጎሎን ጌሊዲ ኡቲስ።
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 ኣሳስ ዳሮባ ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፡
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኢ ዜሪያ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ዜሬቲ ኦጌ ጋፃን ዎዶሶና፤ ኤንታካ ካፎቲ ዪዲ ማፂ ሚዶሶና።
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬቲ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዳሮ ቢቲ ባይና ጊሾ ኤሌሲዲ ዶሊስ።
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ሺን ኣዋይ ኬዪን ሹሊስ፤ ፃጶይ ባይና ጊሾ ሜሊስ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎስ፤ ኣጉንይ ዲጪዲ ሄ ዶላ ጩሊስ።
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ሃራቲ ቃሲ ኣራዳ ቢታ ቦላ ዎስ፤ ዶሊዲ ኣይፌ ኣይፊስ። ኢሶይ ፄታ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ፥ ኢሶይ ቃሲ ሃስታማ ኣይፊስ።
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡራይ ሲዖ» ያጊስ።
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይስ ኔኒ ዴሪያስ ሌሚሶን ኦዳይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ሂንቴው ሳሎ ካዎቴ ፁራ ኤራይ ኢሜቲስ፥ ሺን ኤንታው ኢሜቲቤና።
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ዴዒያ ኡባስ ጉዤታና፥ ኢያው ዳራና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኤንቲ፥ ፄሊሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ሲዖና ሜላ ዎይኮ ኣኬኮና ሜላ ኤንታው ሌሚሶን ኦዳይስ።
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 «ኢሳያሲ ባ ማፃፋን ኦዲዳይሲ ኤንታ ቦላ ፖሌቲስ። ኢ ኦዲሼ፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኣሳ ዎዛናይ ዜልዑሚስ፤
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 «ሺን ሂንቴ ኣይፌቲ ቤዒያ ጊሾኔ ሂንቴ ሃይቲ ሲዒያ ጊሾ ሂንቴ ኣንጄቲዳይሳታ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ፂሎ ኣሳቲ ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዓናዉኔ ሂንቴ ሲዔይሳ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ኤንታው ሃኒቤና።
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «ሂዛ፥ ሃ ዜሬ ዜሪያ ኡራ ሌሚሱዋ ሲዒቴ።
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬ ሌሚሶይ ሃይሳ፡ ሳሎ ካዎቴ ቃላ ሲዒዲ ኣኬኮና ኡራ ዎዛናፔ ፃላሄይ ዪዲ ኢያ ዎዛናን ዴዒያ ዜሬ ማፂ ዲጌስ።
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒዲ ኤሌሲዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ።
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ሺን ፃጶ ዬዳናው ዳንዳዖና ጊሾ ዳሮ ጋምዖኮና። ቃላ ጋሶን ሜቶይ ዎይኮ ጎዴቴ ያ ዎዴ ኤሌሲ ቤቶሶና።
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ኣጉን ጋን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒስ፥ ሺን ሃ ኣላሚያ ዱሳ ሂርጋይኔ ዱሬቴ ቆፋይ ቃላ ጩሊያ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቴስ።
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ሺን ኣራዳ ቢታን ዜሬቲዳ ዜሬይ ኣኬካን ቃላ ሲዒያ ኡራ። ኢ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢሶይ ፄታ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ቃሲ ሃስታማ ኣይፌስ» ያጊስ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ዬሱሲ ኤንታው ሃራ ሌሚሶ ኦዲስ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ባ ጎሻን ሎዖ ዜሬ ዜሪዳ ኡራ ዳኔስ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ሺን ኣሲ ኡባይ ስኪን ኢያ ሞርኬይ ዪዲ ጊስቲያ ጊዶን ሌሾ ዜሪዲ ቢስ።
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ጊስቴይ ዲጪዲ ኣይፊያ ዎዴ ሌሾይ ኢያ ጊዶን ቤንቲስ።
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 «ጋዲያ ጎዳ ኣይሌቲ ጎዳኮ ቢዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ጎሻን ኔ ሎዖ ዜሬ ዜራቢኪሾ? ያቲን፥ ሌሾይ ኣዉፔ ዪዴ?› ያጊዶሶና።
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 «ኢ ኤንታኮ፥ ‹ሄሳ ሞርኬይ ኦስ› ያጊስ።
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «ሺን ኢ፥ ‹ኣቶ ቦቾፊቴ፤ ሂንቴ ሌሹዋ ሾዳይስ ጊሺን ጊስቴይ ሾዴታና።
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ቦቾፊቴ፤ ጫካ ዎዴይ ጋካናው ኢሲፌ ዲጮ። ሄ ዎዴ ጫኪያ ኣሳታ ሌሹዋ ሲንቲዲ ማፂዲ ታማን ፁጋናው ሚርቄን ሚርቄን ቃቺቴ። ሺን ጊስቲያ ሺሺዲ ታ ሻሊያን ቆሊቴ› ያጋና» ያጊስ።
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 ቃሲ ሃራ ሌሚሶ ያጊዲ ኦዲስ፤ «ሳሎ ካዎቴይ ኢሲ ኣሲ ባ ጎሻን ባኪዳ ጉ ሚ ኣይፌ ዳኔስ።
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 ሄ ሚ ኣይፌይ ሃራ ሚ ኣይፌታፔ ጉ፥ ሺን ኢያ ዶላ ዲጪዳ ሃራ ሚታ ኡባፌ ኣ ጊታታዉሱ። ኢ ታሺያን ካፎቲ ኬፂዲ ኡታና ጋካናው ዎልቃማ ሚ ጊዳዉሱ» ያጊስ።
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ሳሎ ካዎቴይ ኢሲ ማጫሲ ሄ ጋባቴ ሌ ኤካ ሙኑቃዳ፥ ሙኑቃይ ዴንዳና ሜላ ኢያን ጉጂዳ ኢርሾ ዳኔስ» ያጊስ።
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ዬሱሲ ዴሪያስ ሄ ሌሚሱዋ ኡባ ኦዲስ። ሌሚሶይ ባይና ኢሲባካ ኦዲቤና።
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ናቤይ ባ ማፃፋን፥
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ዬሱሲ ዴሪያ ሞይዚዲ ሶ ጌሊስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ጎሻን ዴዒያ ሌሹዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳ» ያጊዶሶና።
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢ ዛሪዲ፥ «ሎዖ ዜሬ ዜሪዳይ ኣሳ ናዓ።
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ጎሻይ ሃ ኣላሚያ። ሎዖ ዜሬይ ሳሎ ካዎቴ ናይታ። ሌሾይ ፃላሄ ናይታ።
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ሌሹዋ ዜሪዳይ ሞርኪያ ፃላሄ። ጫካ ዎዴይ፥ ዎዲያ ዉርሴ። ጫኬይሳቲ ኪታንቾታ።
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 «ሌሾይ ማፄቲዲ ታማን ፁጌቴይሳ ሜላ ዎዲያ ዉርሴን ሄሳዳ ሃናና።
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ኣሳ ናዓይ ባ ኪታንቾታ ኪታና። ኤንቲ ናጋራስ ጋሶ ጊዴይሳታኔ ኢታ ኦያ ኡባ ማፂዲ ኢያ ካዎቴፌ ኬሳና።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ማፂ ሺሺዲ ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬ ዴዒያ ቶዖና ታማን ዬጋና።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ሄ ዎዴ ፂሎቲ ባንታ ኣዋ ካዎቴን ኣዋዳ ፖዓና። ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «ፆሳ ካዎቴይ ጎሻን ሞጌቲዳ ሚሼ ዳኔስ። ኢሲ ኣሲ ሄ ሚሺያ ዴሚዲ ዛሪ ሞጊስ። ዳሮ ኡፋይቲዲ ቢዲ ባው ዴዒያባ ኡባ ባይዚዲ ሄ ጎሻ ጋዲያ ሻሚስ።
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «ሄሳዳካ፥ ቃሲ ሳሎ ካዎቴይ ኢንቆ ጊያ ኣልዖ ሹቻታ ኮያ ዛልዓንቾ ዳኔስ።
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 ዳሮ ኣልዖ ኢንቁዋ ዴሚዲ ቢዲ ባው ዴዒያባ ኡባ ባይዚዲ ኢያ ሻሚስ።
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «ቃሲ ፆሳ ካዎቴይ ኣባን ዬጌቲዳ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞሎ ኦይኪያ ጊቲያ ዳኔስ።
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ሞሎይ ጊቲያን ኩሚን ኣባፌ ጋፃ ኬሲዶሶና። ያን ኡቲዲ ሎዑዋ ቆሪ ቆሪ ዳቾን ዬጊዶሶና፥ ሺን ኢታ ሞሎታ ዎራ ሆሊዶሶና።
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ዎዲያ ዉርሴን ሄሳ ሃናና። ኪታንቾቲ ዪዲ ናጋራንቾታ ፂሎታፔ ሻኪዲ፥
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬ ዴዒያ ቶዖና ታማን ዬጋና።
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «ሃ ኡባይ ሂንቴው ጌሊዴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 ዬሱሲ፥ «ሂዛ፥ ሳሎ ካዎቴ ኤራ ኤኪዲ ሂጊያ ታማርሲያ ኡባይ፥ ባ ሚንጂዳ ሻሉዋፔ ኦራኔ ጋልዓ ኬሲያ ኣሴ ዳኔስ» ያጊስ።
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ዬሱሲ ሃ ሌሚሱዋ ኦዲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ቢስ።
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴሪያ ታማርሲስ። ኤንቲ ማላሌቲዲ፥ «ሃ ኡራይ ሃ ጪንጫቴኔ ሃ ማላታታ ኦያ ዎልቃ ኣዉፔ ኤኪዴ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ሃይሲ ኣናፂያ ናዓ ጊዴኔዬ? ኢያ ኣዬ ሱንይ ማይራሞ ጊዴኔ? ኢያ ኢሻቲ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ሲሞናኔ ዪሁዳ ጊዶኮናዬ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ኢያ ሚቼቲ ኑራ ዴዖሶና ጊዶኮና? ያቲን፥ ሃ ኡራይ ሃ ኡባ ኣዉፔ ኤኪዴ?» ያጊዶሶና።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 ኤንቲ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ዳሮ ማላታታ ሄ ቤሳን ኦቤና።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.