Mateus 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ጋላስ ዬሱሲ ሶፔ ኬዪዲ ኣባ ጋፃን ኡቲስ።
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ዳሮ ዴሬይ ኢያ ዩሹዋን ሺቂን ኣሳ ኣባ ጋፃን ኣጋጊዲ ዎጎሎን ጌሊዲ ኡቲስ።
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ኣሳስ ዳሮባ ሌሚሶን ያጊዲ ኦዲስ፡
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኢ ዜሪያ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ዜሬቲ ኦጌ ጋፃን ዎዶሶና፤ ኤንታካ ካፎቲ ዪዲ ማፂ ሚዶሶና።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ኢሲ ኢሲ ዜሬቲ ጋርሳን ሻሎይ ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዳሮ ቢቲ ባይና ጊሾ ኤሌሲዲ ዶሊስ።
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ሺን ኣዋይ ኬዪን ሹሊስ፤ ፃጶይ ባይና ጊሾ ሜሊስ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኣጉን ጊዶን ዎስ፤ ኣጉንይ ዲጪዲ ሄ ዶላ ጩሊስ።
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ሃራቲ ቃሲ ኣራዳ ቢታ ቦላ ዎስ፤ ዶሊዲ ኣይፌ ኣይፊስ። ኢሶይ ፄታ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ፥ ኢሶይ ቃሲ ሃስታማ ኣይፊስ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡራይ ሲዖ» ያጊስ።
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኣይስ ኔኒ ዴሪያስ ሌሚሶን ኦዳይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኢ ዛሪዲ፥ «ሂንቴው ሳሎ ካዎቴ ፁራ ኤራይ ኢሜቲስ፥ ሺን ኤንታው ኢሜቲቤና።
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ዴዒያ ኡባስ ጉዤታና፥ ኢያው ዳራና፥ ሺን ባይናይሳፌ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያራካ ኤኬታና።
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ኤንቲ፥ ፄሊሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ሲዖና ሜላ ዎይኮ ኣኬኮና ሜላ ኤንታው ሌሚሶን ኦዳይስ።
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 «ኢሳያሲ ባ ማፃፋን ኦዲዳይሲ ኤንታ ቦላ ፖሌቲስ። ኢ ኦዲሼ፥
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኣሳ ዎዛናይ ዜልዑሚስ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 «ሺን ሂንቴ ኣይፌቲ ቤዒያ ጊሾኔ ሂንቴ ሃይቲ ሲዒያ ጊሾ ሂንቴ ኣንጄቲዳይሳታ።
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዳሮ ናቤቲኔ ፂሎ ኣሳቲ ሂንቴ ቤዔይሳ ቤዓናዉኔ ሂንቴ ሲዔይሳ ሲዓናው ኣሞቲዶሶና፥ ሺን ኤንታው ሃኒቤና።
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «ሂዛ፥ ሃ ዜሬ ዜሪያ ኡራ ሌሚሱዋ ሲዒቴ።
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬ ሌሚሶይ ሃይሳ፡ ሳሎ ካዎቴ ቃላ ሲዒዲ ኣኬኮና ኡራ ዎዛናፔ ፃላሄይ ዪዲ ኢያ ዎዛናን ዴዒያ ዜሬ ማፂ ዲጌስ።
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒዲ ኤሌሲዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ።
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ሺን ፃጶ ዬዳናው ዳንዳዖና ጊሾ ዳሮ ጋምዖኮና። ቃላ ጋሶን ሜቶይ ዎይኮ ጎዴቴ ያ ዎዴ ኤሌሲ ቤቶሶና።
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ኣጉን ጋን ዜሬቲዳይሲ ቃላ ሲዒስ፥ ሺን ሃ ኣላሚያ ዱሳ ሂርጋይኔ ዱሬቴ ቆፋይ ቃላ ጩሊያ ጊሾ ኣይፌ ኣይፎና ኣቴስ።
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ሺን ኣራዳ ቢታን ዜሬቲዳ ዜሬይ ኣኬካን ቃላ ሲዒያ ኡራ። ኢ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢሶይ ፄታ፥ ኢሶይ ኡሱፑን ታማ ኢሶይ ቃሲ ሃስታማ ኣይፌስ» ያጊስ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ዬሱሲ ኤንታው ሃራ ሌሚሶ ኦዲስ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ባ ጎሻን ሎዖ ዜሬ ዜሪዳ ኡራ ዳኔስ።
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ሺን ኣሲ ኡባይ ስኪን ኢያ ሞርኬይ ዪዲ ጊስቲያ ጊዶን ሌሾ ዜሪዲ ቢስ።
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ጊስቴይ ዲጪዲ ኣይፊያ ዎዴ ሌሾይ ኢያ ጊዶን ቤንቲስ።
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 «ጋዲያ ጎዳ ኣይሌቲ ጎዳኮ ቢዲ፥ ‹ጎዳው፥ ኔ ጎሻን ኔ ሎዖ ዜሬ ዜራቢኪሾ? ያቲን፥ ሌሾይ ኣዉፔ ዪዴ?› ያጊዶሶና።
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «ኢ ኤንታኮ፥ ‹ሄሳ ሞርኬይ ኦስ› ያጊስ።
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 «ሺን ኢ፥ ‹ኣቶ ቦቾፊቴ፤ ሂንቴ ሌሹዋ ሾዳይስ ጊሺን ጊስቴይ ሾዴታና።
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ቦቾፊቴ፤ ጫካ ዎዴይ ጋካናው ኢሲፌ ዲጮ። ሄ ዎዴ ጫኪያ ኣሳታ ሌሹዋ ሲንቲዲ ማፂዲ ታማን ፁጋናው ሚርቄን ሚርቄን ቃቺቴ። ሺን ጊስቲያ ሺሺዲ ታ ሻሊያን ቆሊቴ› ያጋና» ያጊስ።
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ቃሲ ሃራ ሌሚሶ ያጊዲ ኦዲስ፤ «ሳሎ ካዎቴይ ኢሲ ኣሲ ባ ጎሻን ባኪዳ ጉ ሚ ኣይፌ ዳኔስ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 ሄ ሚ ኣይፌይ ሃራ ሚ ኣይፌታፔ ጉ፥ ሺን ኢያ ዶላ ዲጪዳ ሃራ ሚታ ኡባፌ ኣ ጊታታዉሱ። ኢ ታሺያን ካፎቲ ኬፂዲ ኡታና ጋካናው ዎልቃማ ሚ ጊዳዉሱ» ያጊስ።
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ሳሎ ካዎቴይ ኢሲ ማጫሲ ሄ ጋባቴ ሌ ኤካ ሙኑቃዳ፥ ሙኑቃይ ዴንዳና ሜላ ኢያን ጉጂዳ ኢርሾ ዳኔስ» ያጊስ።
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ዬሱሲ ዴሪያስ ሄ ሌሚሱዋ ኡባ ኦዲስ። ሌሚሶይ ባይና ኢሲባካ ኦዲቤና።
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ናቤይ ባ ማፃፋን፥
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ዬሱሲ ዴሪያ ሞይዚዲ ሶ ጌሊስ። ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ጎሻን ዴዒያ ሌሹዋ ቢርሼ ኑስ ኦዳ» ያጊዶሶና።
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኢ ዛሪዲ፥ «ሎዖ ዜሬ ዜሪዳይ ኣሳ ናዓ።
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ጎሻይ ሃ ኣላሚያ። ሎዖ ዜሬይ ሳሎ ካዎቴ ናይታ። ሌሾይ ፃላሄ ናይታ።
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ሌሹዋ ዜሪዳይ ሞርኪያ ፃላሄ። ጫካ ዎዴይ፥ ዎዲያ ዉርሴ። ጫኬይሳቲ ኪታንቾታ።
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 «ሌሾይ ማፄቲዲ ታማን ፁጌቴይሳ ሜላ ዎዲያ ዉርሴን ሄሳዳ ሃናና።
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ኣሳ ናዓይ ባ ኪታንቾታ ኪታና። ኤንቲ ናጋራስ ጋሶ ጊዴይሳታኔ ኢታ ኦያ ኡባ ማፂዲ ኢያ ካዎቴፌ ኬሳና።
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ማፂ ሺሺዲ ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬ ዴዒያ ቶዖና ታማን ዬጋና።
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ሄ ዎዴ ፂሎቲ ባንታ ኣዋ ካዎቴን ኣዋዳ ፖዓና። ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «ፆሳ ካዎቴይ ጎሻን ሞጌቲዳ ሚሼ ዳኔስ። ኢሲ ኣሲ ሄ ሚሺያ ዴሚዲ ዛሪ ሞጊስ። ዳሮ ኡፋይቲዲ ቢዲ ባው ዴዒያባ ኡባ ባይዚዲ ሄ ጎሻ ጋዲያ ሻሚስ።
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «ሄሳዳካ፥ ቃሲ ሳሎ ካዎቴይ ኢንቆ ጊያ ኣልዖ ሹቻታ ኮያ ዛልዓንቾ ዳኔስ።
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ዳሮ ኣልዖ ኢንቁዋ ዴሚዲ ቢዲ ባው ዴዒያባ ኡባ ባይዚዲ ኢያ ሻሚስ።
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «ቃሲ ፆሳ ካዎቴይ ኣባን ዬጌቲዳ ዱማ ዱማ ቆሞ ሞሎ ኦይኪያ ጊቲያ ዳኔስ።
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ሞሎይ ጊቲያን ኩሚን ኣባፌ ጋፃ ኬሲዶሶና። ያን ኡቲዲ ሎዑዋ ቆሪ ቆሪ ዳቾን ዬጊዶሶና፥ ሺን ኢታ ሞሎታ ዎራ ሆሊዶሶና።
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ዎዲያ ዉርሴን ሄሳ ሃናና። ኪታንቾቲ ዪዲ ናጋራንቾታ ፂሎታፔ ሻኪዲ፥
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬ ዴዒያ ቶዖና ታማን ዬጋና።
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «ሃ ኡባይ ሂንቴው ጌሊዴ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ዬሱሲ፥ «ሂዛ፥ ሳሎ ካዎቴ ኤራ ኤኪዲ ሂጊያ ታማርሲያ ኡባይ፥ ባ ሚንጂዳ ሻሉዋፔ ኦራኔ ጋልዓ ኬሲያ ኣሴ ዳኔስ» ያጊስ።
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ዬሱሲ ሃ ሌሚሱዋ ኦዲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ቢስ።
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴሪያ ታማርሲስ። ኤንቲ ማላሌቲዲ፥ «ሃ ኡራይ ሃ ጪንጫቴኔ ሃ ማላታታ ኦያ ዎልቃ ኣዉፔ ኤኪዴ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ሃይሲ ኣናፂያ ናዓ ጊዴኔዬ? ኢያ ኣዬ ሱንይ ማይራሞ ጊዴኔ? ኢያ ኢሻቲ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ሲሞናኔ ዪሁዳ ጊዶኮናዬ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ኢያ ሚቼቲ ኑራ ዴዖሶና ጊዶኮና? ያቲን፥ ሃ ኡራይ ሃ ኡባ ኣዉፔ ኤኪዴ?» ያጊዶሶና።
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 ኤንቲ ኣማኖና ኢፂዳ ጊሾ ዳሮ ማላታታ ሄ ቤሳን ኦቤና።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.