Mateus 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳምባታ ጋላስ፥ ዬሱሲ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኮሻቲዳ ጊሾ ቲያ ባንጋ ሺሪኪዲ ሞሶና።
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኦሶና» ያጊዶሶና።
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ኢያራ ዴዔይሳታራ ኣይ ኦዳኮ ናባቢቤኬቲ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ካሂኔታ ፃላላፔ ኣቲን ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳታስ ቤሶና ጌሻ ዳቡዋ ሚስ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ዎይኮ ካሂኔቲ ሳምባታ ዎጋ ሻሪዲ ፆሳ ኬን ሳምባታ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኤንታው ባላ ጊዶናይሳ ሙሴ ሂጊያን ናባቢቤኬቲ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ሺን ሲዒቴ! ፆሳ ኬፌ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጊያ ቃላይ ዎይ ጉሴኮ ሂንቴ ኤሪዳኮ ፂሎ ኣሳ ቦላ ፒርዴኬታ።
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ዬሱሲ ያፔ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ።
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ዬሱሳ ሞታናው ጋሶ ኮያ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ፥ ጎቺዲ ኬሶናይ ኦኔ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ያቲን ኣሲ ዶርሳፌ ዋኒዲ ዳሮ ኣኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦሶይ ቤሴስ» ያጊስ።
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊን፥ ኡራይ ፒዲ ኦስ። ኢያ ኩሼይ ፓፂዲ ሃንኮ ኩሺያዳ ሃኒስ።
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ሺን ፋሪሳዌቲ ያፔ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄቲዶሶና።
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ሄ ቤሳ ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ዬሱሲ፥ «ታባ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ሄሲካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «ሄኮ ታ ዶሪዳ ኣይሌይ፥
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ኢ ፓላሜና ዎይኮ ካጬና፤
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ሱሬ ፒርዳን ፆኖ ዴማና ጋካናው፥
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኡባይ ኢያን ኡፋይሲ ዎና»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ቆቄኔ ሙሜ ኣሴ ዴዔይሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኡራ ፓን፥ ኡራይ ቤዒሲኔ ኦዴቲስ።
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዳንዴሻ?» ያጊዶሶና።
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ቱና ኣያናታ ሃላቃ ቢዔልዜቡላ ዎልቃና» ያጊዶሶና።
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ኩንዳና፤ ቃሲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካታማይ ዎይኮ ኬይ ሚኒዲ ኤቄና።
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ፃላሄይ ፃላሄ ኬሲያባ ጊዲኮ ባ ጊዶን ሻኬቲስ ጉሱ። ሄሳ ሃኒያባ ጊዲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃናው ዳንዳዒ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ታኒ ቱና ኣያና ኬሴይ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ጊዲኮ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ሂንቴና ፒርዳና።
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ፆሳ ኣያናን ጊዲኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ዪስ።
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ኣሳ ሶ ጌሊዲ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ኮይኮ ኮይሮቲዲ ሄ ኡራ ቃቾና ኢፂኮ ዋቲዲ ዳንዳዒ? ያቲኮ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «ታራ ጊዶናይ ኦኒካ ታራ ኤቄቴስ፤ ቃሲ ታራ ኢሲፌ ሺሾና ኡባይ ላሌስ።
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሲዒቴ፤ ኣሳይ ኦያ ኣይ ናጋሪኔ ጫሻ ቃሊ ኡባይ ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ጫያ ኦዴስካ ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦኒካ ኣሳ ናዓ ቦላ ኢታባ ኦዴቲኮ ኢያው ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሃ ሳዓን ጊዲን ያና ኣላሚያን ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «ሎዖ ሚይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ቃሲ ኢታ ሚይ ኢታ ኣይፌስ። ሂዛ፥ ሚይ ኤሬቴይ ባ ኣይፊያና።
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ሂንቴኖ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ዋኒዲ ሎዖባ ኦዴታናው ዳንዳዔቲ? ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳባፔ ዶናን ኦዴቴስ።
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ሎዖባፔ፥ ሎዖባ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ኢታባፔ፥ ኢታባ ኬሴስ።
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ሺን ሲዒቴ፥ ኣሳይ ኦዴቲያ ጮ ኦዳ ኡባስ ፒርዳ ጋላስ ዛሮ ኢማና።
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላን ፂላና፤ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላይ ኔ ቦላ ፒርዳና» ያጊስ።
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ማላታ ኦዳ ኑና ቤሳ» ያጊዶሶና።
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣማኔቶናኔ ኢታ ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ናቢያ ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢያው ኢሜቴና።
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ዮናሲ ጊታ ሞሎ ኡሎን ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ጋምዒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓይ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምዓና።
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ዴንዲዲ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ዮናሳ ሲብካቲያ ሲዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ።
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ፒርዳ ጋላስ ዱጌሃ ካዊያ ዴንዳዳ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ያሱ። ሄኮ፥ ሶሎሞኔፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳፔ ጉዬ ባው ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይና ሜላ ቤሳን ዳቡሬስ፥ ሺን ባ ኮያ ሼምፑዋ ዴሜና።
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ያኒን፥ ‹ታ ኣጋ ኬዪዳ ኬ ሲማዳ ባና› ያጌስ። ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ካይሲ ጊዴይሳኔ ፒቴቲዲ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ሂዛ፥ ሲሚ ቢዲ፥ ባፔ ኢቲያ ሃራ ላፑን ኢታ ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ፤ ኤንቲካ ኡራ ጊዶ ጌሊዲ ዴዖሶና። ሄ ኡራስ ካሴይሳፌ ጉዬይሲ ዳሮ ኢቴስ። ሃ ኢታ ዬሌቴ ቦላ ሄሳ ሜላ ሃናና» ያጊስ።
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 ዬሱሲ ዴሪያስ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ኢያ ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ኢሲ ኣሲ ኢያኮ፥ «ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና» ያጊስ።
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲካ ኦናንቴ?» ያጊስ።
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ባ ኩሺያራ ታማሬታ ማሊሼ፥ «ቤዒቴ፥ ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.