Mateus 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳምባታ ጋላስ፥ ዬሱሲ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኮሻቲዳ ጊሾ ቲያ ባንጋ ሺሪኪዲ ሞሶና።
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኦሶና» ያጊዶሶና።
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ኢያራ ዴዔይሳታራ ኣይ ኦዳኮ ናባቢቤኬቲ?
3 Então Jesus respondeu:
4 ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ካሂኔታ ፃላላፔ ኣቲን ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳታስ ቤሶና ጌሻ ዳቡዋ ሚስ።
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ዎይኮ ካሂኔቲ ሳምባታ ዎጋ ሻሪዲ ፆሳ ኬን ሳምባታ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኤንታው ባላ ጊዶናይሳ ሙሴ ሂጊያን ናባቢቤኬቲ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 ሺን ሲዒቴ! ፆሳ ኬፌ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጊያ ቃላይ ዎይ ጉሴኮ ሂንቴ ኤሪዳኮ ፂሎ ኣሳ ቦላ ፒርዴኬታ።
7 Se vocês soubessem o que as
8 ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
8 Pois o
9 ዬሱሲ ያፔ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ።
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ዬሱሳ ሞታናው ጋሶ ኮያ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ፥ ጎቺዲ ኬሶናይ ኦኔ?
11 Jesus respondeu:
12 ያቲን ኣሲ ዶርሳፌ ዋኒዲ ዳሮ ኣኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦሶይ ቤሴስ» ያጊስ።
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊን፥ ኡራይ ፒዲ ኦስ። ኢያ ኩሼይ ፓፂዲ ሃንኮ ኩሺያዳ ሃኒስ።
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 ሺን ፋሪሳዌቲ ያፔ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄቲዶሶና።
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ሄ ቤሳ ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ዬሱሲ፥ «ታባ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 ሄሲካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «ሄኮ ታ ዶሪዳ ኣይሌይ፥
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 ኢ ፓላሜና ዎይኮ ካጬና፤
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ሱሬ ፒርዳን ፆኖ ዴማና ጋካናው፥
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኡባይ ኢያን ኡፋይሲ ዎና»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ቆቄኔ ሙሜ ኣሴ ዴዔይሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኡራ ፓን፥ ኡራይ ቤዒሲኔ ኦዴቲስ።
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዳንዴሻ?» ያጊዶሶና።
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ቱና ኣያናታ ሃላቃ ቢዔልዜቡላ ዎልቃና» ያጊዶሶና።
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ኩንዳና፤ ቃሲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካታማይ ዎይኮ ኬይ ሚኒዲ ኤቄና።
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ፃላሄይ ፃላሄ ኬሲያባ ጊዲኮ ባ ጊዶን ሻኬቲስ ጉሱ። ሄሳ ሃኒያባ ጊዲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃናው ዳንዳዒ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 ታኒ ቱና ኣያና ኬሴይ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ጊዲኮ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ሂንቴና ፒርዳና።
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ፆሳ ኣያናን ጊዲኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ዪስ።
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ኣሳ ሶ ጌሊዲ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ኮይኮ ኮይሮቲዲ ሄ ኡራ ቃቾና ኢፂኮ ዋቲዲ ዳንዳዒ? ያቲኮ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 «ታራ ጊዶናይ ኦኒካ ታራ ኤቄቴስ፤ ቃሲ ታራ ኢሲፌ ሺሾና ኡባይ ላሌስ።
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሲዒቴ፤ ኣሳይ ኦያ ኣይ ናጋሪኔ ጫሻ ቃሊ ኡባይ ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ጫያ ኦዴስካ ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 ኦኒካ ኣሳ ናዓ ቦላ ኢታባ ኦዴቲኮ ኢያው ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሃ ሳዓን ጊዲን ያና ኣላሚያን ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «ሎዖ ሚይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ቃሲ ኢታ ሚይ ኢታ ኣይፌስ። ሂዛ፥ ሚይ ኤሬቴይ ባ ኣይፊያና።
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ሂንቴኖ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ዋኒዲ ሎዖባ ኦዴታናው ዳንዳዔቲ? ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳባፔ ዶናን ኦዴቴስ።
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ሎዖባፔ፥ ሎዖባ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ኢታባፔ፥ ኢታባ ኬሴስ።
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 ሺን ሲዒቴ፥ ኣሳይ ኦዴቲያ ጮ ኦዳ ኡባስ ፒርዳ ጋላስ ዛሮ ኢማና።
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላን ፂላና፤ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላይ ኔ ቦላ ፒርዳና» ያጊስ።
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ማላታ ኦዳ ኑና ቤሳ» ያጊዶሶና።
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣማኔቶናኔ ኢታ ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ናቢያ ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢያው ኢሜቴና።
39 Jesus respondeu:
40 ዮናሲ ጊታ ሞሎ ኡሎን ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ጋምዒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓይ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምዓና።
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ዴንዲዲ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ዮናሳ ሲብካቲያ ሲዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ።
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 ፒርዳ ጋላስ ዱጌሃ ካዊያ ዴንዳዳ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ያሱ። ሄኮ፥ ሶሎሞኔፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳፔ ጉዬ ባው ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይና ሜላ ቤሳን ዳቡሬስ፥ ሺን ባ ኮያ ሼምፑዋ ዴሜና።
43 Jesus continuou:
44 ያኒን፥ ‹ታ ኣጋ ኬዪዳ ኬ ሲማዳ ባና› ያጌስ። ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ካይሲ ጊዴይሳኔ ፒቴቲዲ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 ሂዛ፥ ሲሚ ቢዲ፥ ባፔ ኢቲያ ሃራ ላፑን ኢታ ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ፤ ኤንቲካ ኡራ ጊዶ ጌሊዲ ዴዖሶና። ሄ ኡራስ ካሴይሳፌ ጉዬይሲ ዳሮ ኢቴስ። ሃ ኢታ ዬሌቴ ቦላ ሄሳ ሜላ ሃናና» ያጊስ።
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 ዬሱሲ ዴሪያስ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ኢያ ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 ኢሲ ኣሲ ኢያኮ፥ «ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና» ያጊስ።
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲካ ኦናንቴ?» ያጊስ።
48 Jesus perguntou:
49 ባ ኩሺያራ ታማሬታ ማሊሼ፥ «ቤዒቴ፥ ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.