Mateus 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳምባታ ጋላስ፥ ዬሱሲ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኮሻቲዳ ጊሾ ቲያ ባንጋ ሺሪኪዲ ሞሶና።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኦሶና» ያጊዶሶና።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ኢያራ ዴዔይሳታራ ኣይ ኦዳኮ ናባቢቤኬቲ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ካሂኔታ ፃላላፔ ኣቲን ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳታስ ቤሶና ጌሻ ዳቡዋ ሚስ።
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ዎይኮ ካሂኔቲ ሳምባታ ዎጋ ሻሪዲ ፆሳ ኬን ሳምባታ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኤንታው ባላ ጊዶናይሳ ሙሴ ሂጊያን ናባቢቤኬቲ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ሺን ሲዒቴ! ፆሳ ኬፌ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጊያ ቃላይ ዎይ ጉሴኮ ሂንቴ ኤሪዳኮ ፂሎ ኣሳ ቦላ ፒርዴኬታ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ዬሱሲ ያፔ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ።
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ዬሱሳ ሞታናው ጋሶ ኮያ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ፥ ጎቺዲ ኬሶናይ ኦኔ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ያቲን ኣሲ ዶርሳፌ ዋኒዲ ዳሮ ኣኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦሶይ ቤሴስ» ያጊስ።
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊን፥ ኡራይ ፒዲ ኦስ። ኢያ ኩሼይ ፓፂዲ ሃንኮ ኩሺያዳ ሃኒስ።
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 ሺን ፋሪሳዌቲ ያፔ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄቲዶሶና።
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ሄ ቤሳ ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ዬሱሲ፥ «ታባ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ሄሲካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «ሄኮ ታ ዶሪዳ ኣይሌይ፥
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 ኢ ፓላሜና ዎይኮ ካጬና፤
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 ሱሬ ፒርዳን ፆኖ ዴማና ጋካናው፥
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኡባይ ኢያን ኡፋይሲ ዎና»
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ቆቄኔ ሙሜ ኣሴ ዴዔይሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኡራ ፓን፥ ኡራይ ቤዒሲኔ ኦዴቲስ።
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዳንዴሻ?» ያጊዶሶና።
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ቱና ኣያናታ ሃላቃ ቢዔልዜቡላ ዎልቃና» ያጊዶሶና።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ኩንዳና፤ ቃሲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካታማይ ዎይኮ ኬይ ሚኒዲ ኤቄና።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ፃላሄይ ፃላሄ ኬሲያባ ጊዲኮ ባ ጊዶን ሻኬቲስ ጉሱ። ሄሳ ሃኒያባ ጊዲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃናው ዳንዳዒ?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ታኒ ቱና ኣያና ኬሴይ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ጊዲኮ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ሂንቴና ፒርዳና።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ፆሳ ኣያናን ጊዲኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ዪስ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ኣሳ ሶ ጌሊዲ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ኮይኮ ኮይሮቲዲ ሄ ኡራ ቃቾና ኢፂኮ ዋቲዲ ዳንዳዒ? ያቲኮ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 «ታራ ጊዶናይ ኦኒካ ታራ ኤቄቴስ፤ ቃሲ ታራ ኢሲፌ ሺሾና ኡባይ ላሌስ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሲዒቴ፤ ኣሳይ ኦያ ኣይ ናጋሪኔ ጫሻ ቃሊ ኡባይ ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ጫያ ኦዴስካ ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦኒካ ኣሳ ናዓ ቦላ ኢታባ ኦዴቲኮ ኢያው ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሃ ሳዓን ጊዲን ያና ኣላሚያን ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «ሎዖ ሚይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ቃሲ ኢታ ሚይ ኢታ ኣይፌስ። ሂዛ፥ ሚይ ኤሬቴይ ባ ኣይፊያና።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ሂንቴኖ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ዋኒዲ ሎዖባ ኦዴታናው ዳንዳዔቲ? ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳባፔ ዶናን ኦዴቴስ።
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ሎዖባፔ፥ ሎዖባ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ኢታባፔ፥ ኢታባ ኬሴስ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ሺን ሲዒቴ፥ ኣሳይ ኦዴቲያ ጮ ኦዳ ኡባስ ፒርዳ ጋላስ ዛሮ ኢማና።
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላን ፂላና፤ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላይ ኔ ቦላ ፒርዳና» ያጊስ።
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ማላታ ኦዳ ኑና ቤሳ» ያጊዶሶና።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣማኔቶናኔ ኢታ ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ናቢያ ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢያው ኢሜቴና።
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 ዮናሲ ጊታ ሞሎ ኡሎን ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ጋምዒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓይ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምዓና።
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ዴንዲዲ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ዮናሳ ሲብካቲያ ሲዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ።
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ፒርዳ ጋላስ ዱጌሃ ካዊያ ዴንዳዳ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ያሱ። ሄኮ፥ ሶሎሞኔፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳፔ ጉዬ ባው ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይና ሜላ ቤሳን ዳቡሬስ፥ ሺን ባ ኮያ ሼምፑዋ ዴሜና።
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ያኒን፥ ‹ታ ኣጋ ኬዪዳ ኬ ሲማዳ ባና› ያጌስ። ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ካይሲ ጊዴይሳኔ ፒቴቲዲ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ሂዛ፥ ሲሚ ቢዲ፥ ባፔ ኢቲያ ሃራ ላፑን ኢታ ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ፤ ኤንቲካ ኡራ ጊዶ ጌሊዲ ዴዖሶና። ሄ ኡራስ ካሴይሳፌ ጉዬይሲ ዳሮ ኢቴስ። ሃ ኢታ ዬሌቴ ቦላ ሄሳ ሜላ ሃናና» ያጊስ።
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ዬሱሲ ዴሪያስ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ኢያ ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 ኢሲ ኣሲ ኢያኮ፥ «ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና» ያጊስ።
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲካ ኦናንቴ?» ያጊስ።
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ባ ኩሺያራ ታማሬታ ማሊሼ፥ «ቤዒቴ፥ ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.