Mateus 12
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳምባታ ጋላስ፥ ዬሱሲ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኮሻቲዳ ጊሾ ቲያ ባንጋ ሺሪኪዲ ሞሶና።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኦሶና» ያጊዶሶና።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ኢያራ ዴዔይሳታራ ኣይ ኦዳኮ ናባቢቤኬቲ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ካሂኔታ ፃላላፔ ኣቲን ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳታስ ቤሶና ጌሻ ዳቡዋ ሚስ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ዎይኮ ካሂኔቲ ሳምባታ ዎጋ ሻሪዲ ፆሳ ኬን ሳምባታ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኤንታው ባላ ጊዶናይሳ ሙሴ ሂጊያን ናባቢቤኬቲ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ሺን ሲዒቴ! ፆሳ ኬፌ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጊያ ቃላይ ዎይ ጉሴኮ ሂንቴ ኤሪዳኮ ፂሎ ኣሳ ቦላ ፒርዴኬታ።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ዬሱሲ ያፔ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ።
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ዬሱሳ ሞታናው ጋሶ ኮያ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ፥ ጎቺዲ ኬሶናይ ኦኔ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ያቲን ኣሲ ዶርሳፌ ዋኒዲ ዳሮ ኣኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦሶይ ቤሴስ» ያጊስ።
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊን፥ ኡራይ ፒዲ ኦስ። ኢያ ኩሼይ ፓፂዲ ሃንኮ ኩሺያዳ ሃኒስ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ሺን ፋሪሳዌቲ ያፔ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄቲዶሶና።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ሄ ቤሳ ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ዬሱሲ፥ «ታባ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ሄሲካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «ሄኮ ታ ዶሪዳ ኣይሌይ፥
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ኢ ፓላሜና ዎይኮ ካጬና፤
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ሱሬ ፒርዳን ፆኖ ዴማና ጋካናው፥
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኡባይ ኢያን ኡፋይሲ ዎና»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ቆቄኔ ሙሜ ኣሴ ዴዔይሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኡራ ፓን፥ ኡራይ ቤዒሲኔ ኦዴቲስ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዳንዴሻ?» ያጊዶሶና።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ቱና ኣያናታ ሃላቃ ቢዔልዜቡላ ዎልቃና» ያጊዶሶና።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ኩንዳና፤ ቃሲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካታማይ ዎይኮ ኬይ ሚኒዲ ኤቄና።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ፃላሄይ ፃላሄ ኬሲያባ ጊዲኮ ባ ጊዶን ሻኬቲስ ጉሱ። ሄሳ ሃኒያባ ጊዲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃናው ዳንዳዒ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ታኒ ቱና ኣያና ኬሴይ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ጊዲኮ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ሂንቴና ፒርዳና።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ፆሳ ኣያናን ጊዲኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ዪስ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ኣሳ ሶ ጌሊዲ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ኮይኮ ኮይሮቲዲ ሄ ኡራ ቃቾና ኢፂኮ ዋቲዲ ዳንዳዒ? ያቲኮ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 «ታራ ጊዶናይ ኦኒካ ታራ ኤቄቴስ፤ ቃሲ ታራ ኢሲፌ ሺሾና ኡባይ ላሌስ።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሲዒቴ፤ ኣሳይ ኦያ ኣይ ናጋሪኔ ጫሻ ቃሊ ኡባይ ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ጫያ ኦዴስካ ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦኒካ ኣሳ ናዓ ቦላ ኢታባ ኦዴቲኮ ኢያው ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሃ ሳዓን ጊዲን ያና ኣላሚያን ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «ሎዖ ሚይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ቃሲ ኢታ ሚይ ኢታ ኣይፌስ። ሂዛ፥ ሚይ ኤሬቴይ ባ ኣይፊያና።
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ሂንቴኖ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ዋኒዲ ሎዖባ ኦዴታናው ዳንዳዔቲ? ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳባፔ ዶናን ኦዴቴስ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ሎዖባፔ፥ ሎዖባ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ኢታባፔ፥ ኢታባ ኬሴስ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ሺን ሲዒቴ፥ ኣሳይ ኦዴቲያ ጮ ኦዳ ኡባስ ፒርዳ ጋላስ ዛሮ ኢማና።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላን ፂላና፤ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላይ ኔ ቦላ ፒርዳና» ያጊስ።
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ማላታ ኦዳ ኑና ቤሳ» ያጊዶሶና።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣማኔቶናኔ ኢታ ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ናቢያ ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢያው ኢሜቴና።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናሲ ጊታ ሞሎ ኡሎን ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ጋምዒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓይ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምዓና።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ዴንዲዲ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ዮናሳ ሲብካቲያ ሲዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ፒርዳ ጋላስ ዱጌሃ ካዊያ ዴንዳዳ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ያሱ። ሄኮ፥ ሶሎሞኔፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳፔ ጉዬ ባው ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይና ሜላ ቤሳን ዳቡሬስ፥ ሺን ባ ኮያ ሼምፑዋ ዴሜና።
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ያኒን፥ ‹ታ ኣጋ ኬዪዳ ኬ ሲማዳ ባና› ያጌስ። ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ካይሲ ጊዴይሳኔ ፒቴቲዲ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ሂዛ፥ ሲሚ ቢዲ፥ ባፔ ኢቲያ ሃራ ላፑን ኢታ ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ፤ ኤንቲካ ኡራ ጊዶ ጌሊዲ ዴዖሶና። ሄ ኡራስ ካሴይሳፌ ጉዬይሲ ዳሮ ኢቴስ። ሃ ኢታ ዬሌቴ ቦላ ሄሳ ሜላ ሃናና» ያጊስ።
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ዬሱሲ ዴሪያስ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ኢያ ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ኢሲ ኣሲ ኢያኮ፥ «ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና» ያጊስ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲካ ኦናንቴ?» ያጊስ።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ባ ኩሺያራ ታማሬታ ማሊሼ፥ «ቤዒቴ፥ ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.