Mateus 12

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሳምባታ ጋላስ፥ ዬሱሲ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ኮሻቲዳ ጊሾ ቲያ ባንጋ ሺሪኪዲ ሞሶና።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኦሶና» ያጊዶሶና።
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ኢያራ ዴዔይሳታራ ኣይ ኦዳኮ ናባቢቤኬቲ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ካሂኔታ ፃላላፔ ኣቲን ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳታስ ቤሶና ጌሻ ዳቡዋ ሚስ።
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ዎይኮ ካሂኔቲ ሳምባታ ዎጋ ሻሪዲ ፆሳ ኬን ሳምባታ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኤንታው ባላ ጊዶናይሳ ሙሴ ሂጊያን ናባቢቤኬቲ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ሺን ሲዒቴ! ፆሳ ኬፌ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጊያ ቃላይ ዎይ ጉሴኮ ሂንቴ ኤሪዳኮ ፂሎ ኣሳ ቦላ ፒርዴኬታ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 ዬሱሲ ያፔ ቢዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ።
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ዬሱሳ ሞታናው ጋሶ ኮያ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ፓናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ዶርሲ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ፥ ጎቺዲ ኬሶናይ ኦኔ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ያቲን ኣሲ ዶርሳፌ ዋኒዲ ዳሮ ኣኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦሶይ ቤሴስ» ያጊስ።
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊን፥ ኡራይ ፒዲ ኦስ። ኢያ ኩሼይ ፓፂዲ ሃንኮ ኩሺያዳ ሃኒስ።
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ሺን ፋሪሳዌቲ ያፔ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄቲዶሶና።
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ሄ ቤሳ ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢዶሶና፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 ዬሱሲ፥ «ታባ ሃራ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ሄሲካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «ሄኮ ታ ዶሪዳ ኣይሌይ፥
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 ኢ ፓላሜና ዎይኮ ካጬና፤
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ሱሬ ፒርዳን ፆኖ ዴማና ጋካናው፥
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኡባይ ኢያን ኡፋይሲ ዎና»
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ቆቄኔ ሙሜ ኣሴ ዴዔይሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኡራ ፓን፥ ኡራይ ቤዒሲኔ ኦዴቲስ።
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዳንዴሻ?» ያጊዶሶና።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ሺን ፋሪሳዌቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሃ ኡራይ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ቱና ኣያናታ ሃላቃ ቢዔልዜቡላ ዎልቃና» ያጊዶሶና።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካዎቴ ኡባይ ኩንዳና፤ ቃሲ ዎሊ ጊዶን ሻኬቲያ ካታማይ ዎይኮ ኬይ ሚኒዲ ኤቄና።
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ፃላሄይ ፃላሄ ኬሲያባ ጊዲኮ ባ ጊዶን ሻኬቲስ ጉሱ። ሄሳ ሃኒያባ ጊዲኮ ኢያ ካዎቴይ ዋኒዲ ሚኒዲ ኤቃናው ዳንዳዒ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ታኒ ቱና ኣያና ኬሴይ ቢዔልዜቡላ ዎልቃን ጊዲኮ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ኦዴ ዎልቃን ኬሳኔ? ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ካሊያ ኣሳቲ ሂንቴና ፒርዳና።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ሺን ታኒ ቱና ኣያናታ ኬሴይ ፆሳ ኣያናን ጊዲኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴኮ ዪስ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «ዎይኮ ኢሲ ኣሲ ዎልቃማ ኣሳ ሶ ጌሊዲ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ኮይኮ ኮይሮቲዲ ሄ ኡራ ቃቾና ኢፂኮ ዋቲዲ ዳንዳዒ? ያቲኮ ኢያ ሻሉዋ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 «ታራ ጊዶናይ ኦኒካ ታራ ኤቄቴስ፤ ቃሲ ታራ ኢሲፌ ሺሾና ኡባይ ላሌስ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሲዒቴ፤ ኣሳይ ኦያ ኣይ ናጋሪኔ ጫሻ ቃሊ ኡባይ ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ጫያ ኦዴስካ ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ኦኒካ ኣሳ ናዓ ቦላ ኢታባ ኦዴቲኮ ኢያው ኣቶ ጌቴታና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሃ ሳዓን ጊዲን ያና ኣላሚያን ኢያ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና።
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 «ሎዖ ሚይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ቃሲ ኢታ ሚይ ኢታ ኣይፌስ። ሂዛ፥ ሚይ ኤሬቴይ ባ ኣይፊያና።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ሂንቴኖ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ዋኒዲ ሎዖባ ኦዴታናው ዳንዳዔቲ? ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳባፔ ዶናን ኦዴቴስ።
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ሎዖባፔ፥ ሎዖባ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ዎዳ ኢታባፔ፥ ኢታባ ኬሴስ።
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ሺን ሲዒቴ፥ ኣሳይ ኦዴቲያ ጮ ኦዳ ኡባስ ፒርዳ ጋላስ ዛሮ ኢማና።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላን ፂላና፤ ኔ ኦዴቲያ ኔ ቃላይ ኔ ቦላ ፒርዳና» ያጊስ።
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳኮ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ማላታ ኦዳ ኑና ቤሳ» ያጊዶሶና።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣማኔቶናኔ ኢታ ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ናቢያ ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢያው ኢሜቴና።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 ዮናሲ ጊታ ሞሎ ኡሎን ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ጋምዒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓይ ሄ ጋላሲኔ ሄ ቃማ ቢታ ጋርሳን ጋምዓና።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ናናዌ ኣሳይ ፒርዳ ጋላስ ዴንዲዲ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ዮናሳ ሲብካቲያ ሲዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዶሶና። ሄኮ፥ ዮናሳፔ ኣይሲ ሃይሳን ዴዔስ።
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ፒርዳ ጋላስ ዱጌሃ ካዊያ ዴንዳዳ ሃ ዬሌቴ ቦላ ፒርዳና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ኢያ ሶሎሞኔ ጪንጫቴ ሲዓናው ቢታ ጋፃፔ ያሱ። ሄኮ፥ ሶሎሞኔፔ ኣይ ሃይሳን ዴዔስ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳፔ ጉዬ ባው ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃ ባይና ሜላ ቤሳን ዳቡሬስ፥ ሺን ባ ኮያ ሼምፑዋ ዴሜና።
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ያኒን፥ ‹ታ ኣጋ ኬዪዳ ኬ ሲማዳ ባና› ያጌስ። ኢ ሲሚያ ዎዴ ኬይ ካይሲ ጊዴይሳኔ ፒቴቲዲ ጊጊ ኡቲዳይሳ ዴሜስ።
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ሂዛ፥ ሲሚ ቢዲ፥ ባፔ ኢቲያ ሃራ ላፑን ኢታ ኣያናታ ኤኪዲ ዬስ፤ ኤንቲካ ኡራ ጊዶ ጌሊዲ ዴዖሶና። ሄ ኡራስ ካሴይሳፌ ጉዬይሲ ዳሮ ኢቴስ። ሃ ኢታ ዬሌቴ ቦላ ሄሳ ሜላ ሃናና» ያጊስ።
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 ዬሱሲ ዴሪያስ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ኢያ ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና።
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ኢሲ ኣሲ ኢያኮ፥ «ኔ ኣያኔ ኔ ኢሻቲ ኔና ኦዲሳናው ኮዪዲ ካሬን ኤቂዶሶና» ያጊስ።
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲካ ኦናንቴ?» ያጊስ።
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ባ ኩሺያራ ታማሬታ ማሊሼ፥ «ቤዒቴ፥ ታ ኣያኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.