Mateus 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ኪታ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ታማርሳናዉኔ ሳባካናው ጋሊላ ካታማታ ቢስ።
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሼ ኪሪስቶሲ ኦያባታ ሲዒዲ፥ ባ ታማሬታፔ ኢያኮ ኪቲዲ፥
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ኑኒ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ሂንቴ ሲዒያባኔ ሂንቴ ቤዒያባ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ።
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ዎቤቲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ፓፆሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፤ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ታናን ቤቶናይ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ጉዬ ሲሚዲ ቢን፥ ዬሱሲ ዴሪያስ ዮሃኒሳባ ኦዲሼ፥ «ሃ ባዙዋ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማቃ ቤዓናው ዪዴቲዬ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኪቴ ማዖ ማዒዳ ኣሴ ቤዓናሴዬ? ኪቴ ማዖ ማዒዳይሳቲ ካዎታ ኬን ዴዖሶና።
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቤ ቤዓናሴዬ? ሄኮ፥ ሂንቴ ናቤፔካ ኣይሳ ቤዔታ።
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 «ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ኦኒካ ባዋ፤ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይ ኢ፥ ኢያፔ ኣና።
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ሃቺ ጋካናው ሳሎ ካዎቴይ ዳሮ ናቄቴስ፥ ሚኒዳ ኣሳቲ ዎልቃን ያ ጌላና።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ናቤቲ ኡባይኔ ሙሴ ሂጌይ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናው ሳሎ ካዎቴባ ቲንቢቴ ኦዲዶሶና።
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ሂዛ፥ ሂንቴ ኤንታ ኪታ ኣማናና ጊዲኮ፥ ያና ጌቴቲዳ ኤሊያሲ፥ ኢ ዮሃኒሳ።
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ።
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፤
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ቱና ኣያኒ ዴዔስ› ያጊዴታ።
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ያጊዴታ። ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ኦሱዋን ቆንጬስ» ያጊስ።
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዳሮ ማላታታ ኦዳ ካታማታን ዴዒያ ኣሳቲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሮታን ጌሎና ኢፂዳ ጊሾ ኤንታና፥
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «ኣዬ ኮራዚኔ ካታማው፥ ኣዬ ቤቴሳይዳ ካታማው፥ ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳ ጊዲያኮ፥ ኤንቲ ቤኒ ቢዶ ቲዬቲዲ፥ ካሌ ማዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚ ኣጋና።
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፒርዳይ ካዉያና።
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ቃሲ፥ ቂፊርናሆሜ፥ ኔኒ ፑዴ ሳሎ ኬያናው ኮያይ? ሃኔና! ኔኒ ሲዖሌን ዬጌታና። ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ሶዶሜን ኦሴቲዳባ ጊዲያኮ፥ ሶዶሜይ ሃቺ ጋካናው ዴዓናሺን።
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 ሺን ታ ኔው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ኔፔ ኣዲ ሶዶሜስ ፒርዳይ ካዉያና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኣዋው፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳ ኤራንቾታፔኔ ጪንጫታፔ ጌንዳ ናይታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ኤ፥ ታ ኣዋው፥ ሃይሲ ኔ ሎዖ ሼኒያዳ ሃኒስ።
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «ኡባይ ታው ታ ኣዋፔ ኢሜቲስ። ኣዋፔ ሃሪ ናዓ ኤሬይ ባዋ፥ ናዓፔኔ ኢ ኤንታው ቆንጪሳናው ኮዬይሳታፔ ሃሪ ኣዋ ኤራናው ዳንዳዔይ ባዋ።
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ሂንቴኖ፥ ዳቡራንቾቶ፥ ቶሆይ ዴፂዳ ኡባይ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒ ሂንቴና ሼምፒሳና።
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ታኒ ታ ዎዛናን ኣሽኬኔ ኣዳ ጊዲያ ጊሾ ታ ቃምባራን ጌሊቴ፥ ታፔ ታማሪቴ፤ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሊቆ፥ ቃሲ ታ ቶሆይካ ካዉሼ» ያጊስ።
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.