Mateus 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ኪታ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ታማርሳናዉኔ ሳባካናው ጋሊላ ካታማታ ቢስ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሼ ኪሪስቶሲ ኦያባታ ሲዒዲ፥ ባ ታማሬታፔ ኢያኮ ኪቲዲ፥
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ኑኒ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ሂንቴ ሲዒያባኔ ሂንቴ ቤዒያባ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ።
4 Jesus respondeu:
5 ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ዎቤቲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ፓፆሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፤ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ታናን ቤቶናይ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ጉዬ ሲሚዲ ቢን፥ ዬሱሲ ዴሪያስ ዮሃኒሳባ ኦዲሼ፥ «ሃ ባዙዋ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማቃ ቤዓናው ዪዴቲዬ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኪቴ ማዖ ማዒዳ ኣሴ ቤዓናሴዬ? ኪቴ ማዖ ማዒዳይሳቲ ካዎታ ኬን ዴዖሶና።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቤ ቤዓናሴዬ? ሄኮ፥ ሂንቴ ናቤፔካ ኣይሳ ቤዔታ።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 «ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ኦኒካ ባዋ፤ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይ ኢ፥ ኢያፔ ኣና።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ሃቺ ጋካናው ሳሎ ካዎቴይ ዳሮ ናቄቴስ፥ ሚኒዳ ኣሳቲ ዎልቃን ያ ጌላና።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ናቤቲ ኡባይኔ ሙሴ ሂጌይ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናው ሳሎ ካዎቴባ ቲንቢቴ ኦዲዶሶና።
13 Até o tempo de João, todos os
14 ሂዛ፥ ሂንቴ ኤንታ ኪታ ኣማናና ጊዲኮ፥ ያና ጌቴቲዳ ኤሊያሲ፥ ኢ ዮሃኒሳ።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ።
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፤
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ቱና ኣያኒ ዴዔስ› ያጊዴታ።
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ያጊዴታ። ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ኦሱዋን ቆንጬስ» ያጊስ።
19 O
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዳሮ ማላታታ ኦዳ ካታማታን ዴዒያ ኣሳቲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሮታን ጌሎና ኢፂዳ ጊሾ ኤንታና፥
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «ኣዬ ኮራዚኔ ካታማው፥ ኣዬ ቤቴሳይዳ ካታማው፥ ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳ ጊዲያኮ፥ ኤንቲ ቤኒ ቢዶ ቲዬቲዲ፥ ካሌ ማዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚ ኣጋና።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፒርዳይ ካዉያና።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ቃሲ፥ ቂፊርናሆሜ፥ ኔኒ ፑዴ ሳሎ ኬያናው ኮያይ? ሃኔና! ኔኒ ሲዖሌን ዬጌታና። ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ሶዶሜን ኦሴቲዳባ ጊዲያኮ፥ ሶዶሜይ ሃቺ ጋካናው ዴዓናሺን።
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 ሺን ታ ኔው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ኔፔ ኣዲ ሶዶሜስ ፒርዳይ ካዉያና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኣዋው፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳ ኤራንቾታፔኔ ጪንጫታፔ ጌንዳ ናይታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ኤ፥ ታ ኣዋው፥ ሃይሲ ኔ ሎዖ ሼኒያዳ ሃኒስ።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «ኡባይ ታው ታ ኣዋፔ ኢሜቲስ። ኣዋፔ ሃሪ ናዓ ኤሬይ ባዋ፥ ናዓፔኔ ኢ ኤንታው ቆንጪሳናው ኮዬይሳታፔ ሃሪ ኣዋ ኤራናው ዳንዳዔይ ባዋ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «ሂንቴኖ፥ ዳቡራንቾቶ፥ ቶሆይ ዴፂዳ ኡባይ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒ ሂንቴና ሼምፒሳና።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ታኒ ታ ዎዛናን ኣሽኬኔ ኣዳ ጊዲያ ጊሾ ታ ቃምባራን ጌሊቴ፥ ታፔ ታማሪቴ፤ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ሼምፖ ዴማና።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ታ ቃምባራይ ሊቆ፥ ቃሲ ታ ቶሆይካ ካዉሼ» ያጊስ።
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.