Mateus 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ኪታ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ታማርሳናዉኔ ሳባካናው ጋሊላ ካታማታ ቢስ።
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሼ ኪሪስቶሲ ኦያባታ ሲዒዲ፥ ባ ታማሬታፔ ኢያኮ ኪቲዲ፥
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ኑኒ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ሂንቴ ሲዒያባኔ ሂንቴ ቤዒያባ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ዎቤቲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ፓፆሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፤ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታናን ቤቶናይ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ጉዬ ሲሚዲ ቢን፥ ዬሱሲ ዴሪያስ ዮሃኒሳባ ኦዲሼ፥ «ሃ ባዙዋ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማቃ ቤዓናው ዪዴቲዬ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኪቴ ማዖ ማዒዳ ኣሴ ቤዓናሴዬ? ኪቴ ማዖ ማዒዳይሳቲ ካዎታ ኬን ዴዖሶና።
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቤ ቤዓናሴዬ? ሄኮ፥ ሂንቴ ናቤፔካ ኣይሳ ቤዔታ።
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 «ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ኦኒካ ባዋ፤ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይ ኢ፥ ኢያፔ ኣና።
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ሃቺ ጋካናው ሳሎ ካዎቴይ ዳሮ ናቄቴስ፥ ሚኒዳ ኣሳቲ ዎልቃን ያ ጌላና።
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ናቤቲ ኡባይኔ ሙሴ ሂጌይ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናው ሳሎ ካዎቴባ ቲንቢቴ ኦዲዶሶና።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ሂዛ፥ ሂንቴ ኤንታ ኪታ ኣማናና ጊዲኮ፥ ያና ጌቴቲዳ ኤሊያሲ፥ ኢ ዮሃኒሳ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ።
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፤
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ቱና ኣያኒ ዴዔስ› ያጊዴታ።
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ያጊዴታ። ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ኦሱዋን ቆንጬስ» ያጊስ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዳሮ ማላታታ ኦዳ ካታማታን ዴዒያ ኣሳቲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሮታን ጌሎና ኢፂዳ ጊሾ ኤንታና፥
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «ኣዬ ኮራዚኔ ካታማው፥ ኣዬ ቤቴሳይዳ ካታማው፥ ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳ ጊዲያኮ፥ ኤንቲ ቤኒ ቢዶ ቲዬቲዲ፥ ካሌ ማዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚ ኣጋና።
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፒርዳይ ካዉያና።
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ቃሲ፥ ቂፊርናሆሜ፥ ኔኒ ፑዴ ሳሎ ኬያናው ኮያይ? ሃኔና! ኔኒ ሲዖሌን ዬጌታና። ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ሶዶሜን ኦሴቲዳባ ጊዲያኮ፥ ሶዶሜይ ሃቺ ጋካናው ዴዓናሺን።
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ሺን ታ ኔው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ኔፔ ኣዲ ሶዶሜስ ፒርዳይ ካዉያና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኣዋው፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳ ኤራንቾታፔኔ ጪንጫታፔ ጌንዳ ናይታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ኤ፥ ታ ኣዋው፥ ሃይሲ ኔ ሎዖ ሼኒያዳ ሃኒስ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «ኡባይ ታው ታ ኣዋፔ ኢሜቲስ። ኣዋፔ ሃሪ ናዓ ኤሬይ ባዋ፥ ናዓፔኔ ኢ ኤንታው ቆንጪሳናው ኮዬይሳታፔ ሃሪ ኣዋ ኤራናው ዳንዳዔይ ባዋ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ሂንቴኖ፥ ዳቡራንቾቶ፥ ቶሆይ ዴፂዳ ኡባይ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒ ሂንቴና ሼምፒሳና።
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ታኒ ታ ዎዛናን ኣሽኬኔ ኣዳ ጊዲያ ጊሾ ታ ቃምባራን ጌሊቴ፥ ታፔ ታማሪቴ፤ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሊቆ፥ ቃሲ ታ ቶሆይካ ካዉሼ» ያጊስ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.