Mateus 11

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ኪታ ኦንጊዳፔ ጉዬ ያፔ ዴንዲዲ ታማርሳናዉኔ ሳባካናው ጋሊላ ካታማታ ቢስ።
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ዮሃኒሲ ቃሾ ኬን ዴዒሼ ኪሪስቶሲ ኦያባታ ሲዒዲ፥ ባ ታማሬታፔ ኢያኮ ኪቲዲ፥
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 «ያና ጌቴቲዳይ ኔኔዬ? ዎይኮ ኑኒ ሃራ ናጊኖ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ሂንቴ ሲዒያባኔ ሂንቴ ቤዒያባ ዮሃኒሳስ ኦዲቴ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ቆቄቲ ፄሎሶና፥ ዎቤቲ ሃሙቶሶና፥ ባሮ ሃርጋንቾቲ ፓፆሶና፥ ቱሌቲ ሲዖሶና፥ ሃይቂዳይሳቲ ሃይቆፔ ዴንዶሶና፤ ማንቆታስ ዎንጌላይ ሳባኬቴስ።
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታናን ቤቶናይ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ጉዬ ሲሚዲ ቢን፥ ዬሱሲ ዴሪያስ ዮሃኒሳባ ኦዲሼ፥ «ሃ ባዙዋ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ጫርኮይ ቃያ ማቃ ቤዓናው ዪዴቲዬ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ኪቴ ማዖ ማዒዳ ኣሴ ቤዓናሴዬ? ኪቴ ማዖ ማዒዳይሳቲ ካዎታ ኬን ዴዖሶና።
8 Sim, que fostes ver?
9 ያቲን፥ ኣይ ቤዓናው ኬዪዴቲ? ናቤ ቤዓናሴዬ? ሄኮ፥ ሂንቴ ናቤፔካ ኣይሳ ቤዔታ።
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 «ኔ ኦጊያ ኔ ሲንን ጊጊሲያ
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ማጫሳፔ ዬሌቲዳይሳታ ጊዶፌ ዮሃኒሳፔ ኣይ ኦኒካ ባዋ፤ ሳሎ ካዎቴን ኡባፌ ጉፄይ ኢ፥ ኢያፔ ኣና።
11 Em verdade vos digo
12 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ዎዲያፔ ዶሚዲ ሃቺ ጋካናው ሳሎ ካዎቴይ ዳሮ ናቄቴስ፥ ሚኒዳ ኣሳቲ ዎልቃን ያ ጌላና።
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ናቤቲ ኡባይኔ ሙሴ ሂጌይ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናው ሳሎ ካዎቴባ ቲንቢቴ ኦዲዶሶና።
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ሂዛ፥ ሂንቴ ኤንታ ኪታ ኣማናና ጊዲኮ፥ ያና ጌቴቲዳ ኤሊያሲ፥ ኢ ዮሃኒሳ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዔይ ሲዖ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 «ሂዛ፥ ሃ ዎዲያ ዬሌቴ ኣይቢራ ዳኒሶ? ጊያ ጊዶን ኡቲዲ ዎሊ ፄጊዲ፥
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹ኑ ሂንቴው ሱሱልዔ ፑኒን፤
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሞናኔ ኡዮና ዪን፥ ‹ቱና ኣያኒ ዴዔስ› ያጊዴታ።
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ኣሳ ናዓይ ሚሼኔ ኡዪሼ ዪን፥ ‹ያራምባኔ ኡሻንቾ፥ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታኔ ናጋራንቾታ ዳቦ› ያጊዴታ። ሂዛ፥ ጪንጫቴ ቱማቴይ ኢያ ኦሱዋን ቆንጬስ» ያጊስ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዳሮ ማላታታ ኦዳ ካታማታን ዴዒያ ኣሳቲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሮታን ጌሎና ኢፂዳ ጊሾ ኤንታና፥
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «ኣዬ ኮራዚኔ ካታማው፥ ኣዬ ቤቴሳይዳ ካታማው፥ ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ፂሮሳኒኔ ሲዶናን ኦሴቲዳ ጊዲያኮ፥ ኤንቲ ቤኒ ቢዶ ቲዬቲዲ፥ ካሌ ማዒዲ ባንታ ናጋራፔ ሲሚ ኣጋና።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ሺን ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ሂንቴፌ ኣዲ ፂሮሳሲኔ ሲዶናስ ፒርዳይ ካዉያና።
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ቃሲ፥ ቂፊርናሆሜ፥ ኔኒ ፑዴ ሳሎ ኬያናው ኮያይ? ሃኔና! ኔኒ ሲዖሌን ዬጌታና። ኣይስ ጊኮ፥ ኔ ጊዶን ኦሴቲዳ ማላታቲ ሶዶሜን ኦሴቲዳባ ጊዲያኮ፥ ሶዶሜይ ሃቺ ጋካናው ዴዓናሺን።
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ሺን ታ ኔው ኦዳይስ፤ ፒርዳ ጋላስ ኔፔ ኣዲ ሶዶሜስ ፒርዳይ ካዉያና» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
24 Porém eu vos digo
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ኣዋው፥ ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳው፥ ኔኒ ሃይሳ ኤራንቾታፔኔ ጪንጫታፔ ጌንዳ ናይታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ኤ፥ ታ ኣዋው፥ ሃይሲ ኔ ሎዖ ሼኒያዳ ሃኒስ።
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 «ኡባይ ታው ታ ኣዋፔ ኢሜቲስ። ኣዋፔ ሃሪ ናዓ ኤሬይ ባዋ፥ ናዓፔኔ ኢ ኤንታው ቆንጪሳናው ኮዬይሳታፔ ሃሪ ኣዋ ኤራናው ዳንዳዔይ ባዋ።
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «ሂንቴኖ፥ ዳቡራንቾቶ፥ ቶሆይ ዴፂዳ ኡባይ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒ ሂንቴና ሼምፒሳና።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ታኒ ታ ዎዛናን ኣሽኬኔ ኣዳ ጊዲያ ጊሾ ታ ቃምባራን ጌሊቴ፥ ታፔ ታማሪቴ፤ ሂንቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋስ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ታ ቃምባራይ ሊቆ፥ ቃሲ ታ ቶሆይካ ካዉሼ» ያጊስ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.