Marcos 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ባ ታማሬታ ካሌዲ፥ ባ ካታማ ናዚሬቴ ቢስ።
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ታማርሶ ኦይኪስ። ኢ ታማርሴይሳ ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ሃ ኡባ ኣዉፔ ዴሚዴ? ሃ ጪንጫቴ ኢ ኣዉፔ ኤኪዴ? ሃ ማላታታ ኦያ ማታ ኢ ኣዉፔ ዴሚዴ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ሃይሲ ኣናፂያ ጊዴኔ? ማይራሚ ናዓ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳኔ ሲሞና ኢሻ ጊዴኔዬ? ኢያ ሚቼቲ ኑራ ሃይሳን ዴዖኮናዬ?» ያጊዲ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ዬሱሲ ሄ ኣሳኮ፥ «ናቤይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታኒኔ ባ ሶ ኣሳን ቦንቼቴናፌ ኣቲን ሃራታ ማታን ቦንቼቴስ» ያጊስ።
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ኢ ሄ ቤሳን ባ ኩሺያ ጉ ኣሳ ቦላ ዎዲ ፓዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ማላታታ ኦናው ዳንዳዒቤና።
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ኣሳይ ኣማኒቦና ጊሾ ዳሮ ማላሌቲስ።
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ናምዓ ናምዓ ጋዲ ኪቲስ። ኤንታው ቱና ኣያናታ ኬሲያ ዎልቃ ኢሚስ።
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ኤንታ፥ «ኦጌ ፃምዓፌ ኣቲን ካ፥ ካርፂታ፥ ሂንቴ ኪሴን ሚሼ ኣይቢባካ ኦይኮፊቴ።
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ሂንቴ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ፥ ሺን ናምዑ ኣፊላ ኦይኮፊቴ» ያጊስ።
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ቃሲካ፥ «ሂንቴና ኣሲ ሞኪዳ ሶ ኣዉንካ ጊዲን ሄ ቤሳ ዬዲዲ ባና ጋካናው ሄ ኬን ጋምዒቴ።
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ሂንቴና ኣሲ ሞኮናሱዋ ዎይኮ ሂንቴ ኦዲያባ ሲዖናሱዋ ኣዉን ጊዲኮካ፥ ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳስ ሄሲ ናጊሶ ማርካ ጊዳና ሜላ ሄ ቤሳፌ ኬዪሼ፥ ሂንቴ ቶሁዋፔ ባና ፒቲቴ» ያጊስ።
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ቢዲ፥ ኣሳይ ባንታ ናጋራፔ ሲማናዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ኤንቲ ኣሳፔ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲዶሶና። ዳሮ ሃርጋንቾታ ዛይቴ ቲዪዲ ፓዶሶና።
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ዬሱሳ ሱንይ ኡባ ቤሳን ኬዪዳ ጊሾ ካዎይ ሄሮዲሲ ኢያባ ሲዒስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲስ፥ ሄሳ ጊሾ ሃ ማላታታ ኦይ ኢያ» ያጊዶሶና።
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ባጋቲ፥ «ሃይሲ ኤሊያሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ሺን ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ታኒ ቆያ ቃንፂሲዳ ፃማቂያ ዮሃኒሳ ጊዴኔ? ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊስ።
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቺው ሄሮዲያዳ ኤኪዳ ጊሾ ኢ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሺሲስ።
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻ ማቺው ኤካናው ቤሴና» ያጊስ።
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ሄሮዲያዳ ዮሃኒሳ ባ ኡሎን ሞርካዳ ኢያ ዎሳናው ኮያሱ፥ ሺን ዳንዳዓቡኩ።
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ዮሃኒሲ ፂሎኔ ጌሻ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄሮዲሲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያው ባቢዲ ሎይ ናጊሴስ። ሄሮዲሲ ዮሃኒሲ ጊያባ ሲዓናው ዶሲኮካ ኢ ጊያባ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ዳጋሜስ።
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቻናው ዴሪያ ሃሬይሳታስ፥ ሻላቃታሲኔ ጋሊላን ዴዒያ ጊታ ኣሳስ ኢማቶ ጊጊሲስ። ሄሲ ሄሮዲያዳስ ኢንጄ ጋላስ ጊዲስ።
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ሄሮዲያዳ ናዒያ ኢማይ ሞኬቲያ ቤሳ ጌላ ዱራዳ፥ ሄሮዲሳኔ ኢያ ኢማታ ኡፋይሳሱ። ካዎይ ናዒው፥ «ኔ ኮያባ ኣይባ ጊዲኮካ ታና ኦይቻ፥ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ቃሲ ኢው ጫቂዲ፥ «ኔኒ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ፥ ታኒ ኔው ኢማና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲኮካ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ናዒያ ካሬ ኬያዳ ባ ኣዬኮ፥ «ኣይ ኢማ ጎ?» ጋዳ ኦይቻሱ።
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ናዒያ ኤላሳዳ ካዉዋኮ ባዳ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ሳኔን ዎዳ ሃዒ ታው ኢማና ሜላ ኮያይስ» ያጋሱ።
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ያኒን ካዎይ ዳሮ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ኢማታ ጊሾ ኢው ጫቂዳ ባ ጫቁዋ ሜንናው ኮዪቤና።
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኤሌሲዲ ናጌይሳ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ናጌይሲ ቃሾ ኬ ቢዲ ዮሃኒሳ ቆያ ቃንፂስ።
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ሄ ቃንፄቲዳ ሁዒያ ሳኔን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚስ። ናዒያ ቃሲ ባ ኣዬስ ኢማሱ።
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ኢያ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ኦዳባኔ ታማርሲዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ኤንታኮ ያ ኣሳይኔ ቢያ ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ፥ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ኤንታ ጋና ኢፂስ። ያኒን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኑርካ ጉ ሼምፒ ኤካናው ኣሲ ባይና ቤሲ ዬቴ» ያጊስ።
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ባንታርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዶሶና።
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ኤንቲ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ቤዒዲ ኤሪዶሶና። ያቲን፥ ካታማ ኡባፌ ኣሳይ ቶሆራ ዎፂ ቢዲ ኤንቲ ቢያሱዋ ኤንታፌ ሲን ጋኪዶሶና።
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒስ። ኣሳይ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳ ሜላ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲዲ ኤንታ ዳሮባ ታማርሲስ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃይሲ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፤ ሃዒ ሳዓይካ ቃሚስ።
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ኣሳይ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ ባንታው ሚያባ ሻማና ሜላ ኣሳ ዬዳ» ያጊዶሶና።
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣሳስ ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ? ኣኔ ቢዲ ቤዒቴ» ያጊስ።
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣሳ ኡባ ጩጋን ጩጋን ሻኪዲ ማታን ኡቲሳና ሜላ ኪቲስ።
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ኣሳይ ባጋይ ፄታ፥ ባጋይ ኢሻታማ ጊዲዲ ጩጋን ጩጋን ሻኬቲዲ ኡቲዶሶና።
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ዬሱሲ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ ፆሳ ጋላቲስ። ኡይ ሜንዲ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ቃሲ ናምዑ ሞሎታ ኤንታ ኡባስ ሻኪስ።
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ኣሳ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና።
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ኣቲዳ ኡይ ቲፊያኔ ሞሎታ ቲፊያ፥ ኢያ ታማሬቲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ኡይ ሚዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ።
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ኤሌሲዲ ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ቤቴሳይዳ ባፔ ሲንቲዲ ባና ሜላ ኪቲስ። ሺን ባው ኣሳ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ኣሳ ሞይዚዳፔ ጉዬ ፆሳ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ሳዓይ ቃሚያ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዴዔስ፥ ሺን ዬሱሲ ኣባፌ ጋፃን ባርካ ዴዔስ።
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ጫርኮይ ኢያ ታማሬታኮ ጫርኪያ ጊሾ ኣባ ፒይ ዋይሴይሳ ዬሱሲ ቤዒስ። ዎንቲማ ሳዓይ ጌያና ሃኒያ ዎዴ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ኤንታኮ ዪዲ፥ ኤንታ ዬጊዲ ኣናው ኮዪስ።
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ሺን ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሺን፥ ኤንቲ ቤዒዲ፥ ኤንታው ሞይቲሌ ዳኒን ዋሲዶሶና።
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ኤንቲ ኡባይ ኢያ ቤዒዲ፥ ያሻን ኮኮሪዶሶና።
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲን ጫርኮይ ዎፑ ጊስ። ኤንቲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ኤንታ ዎዛናይ ዜልዑሚዳ ጊሾ ኤንቲ ኡይባ ኣኬኪቦኮና።
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዲ፥ ዎጎሉዋ ጋፃ ሺሺዲ ቃቺዶሶና።
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ኤንቲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ኣሳይ ኤሌሲዲ ዬሱሳ ኤሪዶሶና።
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ኤንቲ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ዎፄሬቲዲ ሃርጋንቾታ ሃላን ቶኪዲ፥ «ዬሱሲ ዴዔስ» ጊን ሲዒዳ ቤሳ ኤሂዶሶና።
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ኣሳይ ኢ ቢዳ ሶ ኡባን፥ ጋፃሪያን ጊዲን፥ ካታማን፥ ዴዒያ ሃርጋንቾታ ዳባባ ኤፎሶና። ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ጊዲኮካ ቦቻና ሜላ ኣሳይ ኢያ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይ ፓፂስ።
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.