Marcos 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ባ ታማሬታ ካሌዲ፥ ባ ካታማ ናዚሬቴ ቢስ።
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ታማርሶ ኦይኪስ። ኢ ታማርሴይሳ ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ሃ ኡባ ኣዉፔ ዴሚዴ? ሃ ጪንጫቴ ኢ ኣዉፔ ኤኪዴ? ሃ ማላታታ ኦያ ማታ ኢ ኣዉፔ ዴሚዴ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ሃይሲ ኣናፂያ ጊዴኔ? ማይራሚ ናዓ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳኔ ሲሞና ኢሻ ጊዴኔዬ? ኢያ ሚቼቲ ኑራ ሃይሳን ዴዖኮናዬ?» ያጊዲ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ዬሱሲ ሄ ኣሳኮ፥ «ናቤይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታኒኔ ባ ሶ ኣሳን ቦንቼቴናፌ ኣቲን ሃራታ ማታን ቦንቼቴስ» ያጊስ።
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ኢ ሄ ቤሳን ባ ኩሺያ ጉ ኣሳ ቦላ ዎዲ ፓዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ማላታታ ኦናው ዳንዳዒቤና።
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ኣሳይ ኣማኒቦና ጊሾ ዳሮ ማላሌቲስ።
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ናምዓ ናምዓ ጋዲ ኪቲስ። ኤንታው ቱና ኣያናታ ኬሲያ ዎልቃ ኢሚስ።
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኤንታ፥ «ኦጌ ፃምዓፌ ኣቲን ካ፥ ካርፂታ፥ ሂንቴ ኪሴን ሚሼ ኣይቢባካ ኦይኮፊቴ።
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ሂንቴ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ፥ ሺን ናምዑ ኣፊላ ኦይኮፊቴ» ያጊስ።
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ቃሲካ፥ «ሂንቴና ኣሲ ሞኪዳ ሶ ኣዉንካ ጊዲን ሄ ቤሳ ዬዲዲ ባና ጋካናው ሄ ኬን ጋምዒቴ።
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ሂንቴና ኣሲ ሞኮናሱዋ ዎይኮ ሂንቴ ኦዲያባ ሲዖናሱዋ ኣዉን ጊዲኮካ፥ ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳስ ሄሲ ናጊሶ ማርካ ጊዳና ሜላ ሄ ቤሳፌ ኬዪሼ፥ ሂንቴ ቶሁዋፔ ባና ፒቲቴ» ያጊስ።
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ቢዲ፥ ኣሳይ ባንታ ናጋራፔ ሲማናዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 ኤንቲ ኣሳፔ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲዶሶና። ዳሮ ሃርጋንቾታ ዛይቴ ቲዪዲ ፓዶሶና።
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ዬሱሳ ሱንይ ኡባ ቤሳን ኬዪዳ ጊሾ ካዎይ ሄሮዲሲ ኢያባ ሲዒስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲስ፥ ሄሳ ጊሾ ሃ ማላታታ ኦይ ኢያ» ያጊዶሶና።
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ባጋቲ፥ «ሃይሲ ኤሊያሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 ሺን ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ታኒ ቆያ ቃንፂሲዳ ፃማቂያ ዮሃኒሳ ጊዴኔ? ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊስ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቺው ሄሮዲያዳ ኤኪዳ ጊሾ ኢ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሺሲስ።
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻ ማቺው ኤካናው ቤሴና» ያጊስ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ሄሮዲያዳ ዮሃኒሳ ባ ኡሎን ሞርካዳ ኢያ ዎሳናው ኮያሱ፥ ሺን ዳንዳዓቡኩ።
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ዮሃኒሲ ፂሎኔ ጌሻ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄሮዲሲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያው ባቢዲ ሎይ ናጊሴስ። ሄሮዲሲ ዮሃኒሲ ጊያባ ሲዓናው ዶሲኮካ ኢ ጊያባ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ዳጋሜስ።
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቻናው ዴሪያ ሃሬይሳታስ፥ ሻላቃታሲኔ ጋሊላን ዴዒያ ጊታ ኣሳስ ኢማቶ ጊጊሲስ። ሄሲ ሄሮዲያዳስ ኢንጄ ጋላስ ጊዲስ።
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ሄሮዲያዳ ናዒያ ኢማይ ሞኬቲያ ቤሳ ጌላ ዱራዳ፥ ሄሮዲሳኔ ኢያ ኢማታ ኡፋይሳሱ። ካዎይ ናዒው፥ «ኔ ኮያባ ኣይባ ጊዲኮካ ታና ኦይቻ፥ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ቃሲ ኢው ጫቂዲ፥ «ኔኒ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ፥ ታኒ ኔው ኢማና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲኮካ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ናዒያ ካሬ ኬያዳ ባ ኣዬኮ፥ «ኣይ ኢማ ጎ?» ጋዳ ኦይቻሱ።
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 ናዒያ ኤላሳዳ ካዉዋኮ ባዳ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ሳኔን ዎዳ ሃዒ ታው ኢማና ሜላ ኮያይስ» ያጋሱ።
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ያኒን ካዎይ ዳሮ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ኢማታ ጊሾ ኢው ጫቂዳ ባ ጫቁዋ ሜንናው ኮዪቤና።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኤሌሲዲ ናጌይሳ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ናጌይሲ ቃሾ ኬ ቢዲ ዮሃኒሳ ቆያ ቃንፂስ።
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ሄ ቃንፄቲዳ ሁዒያ ሳኔን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚስ። ናዒያ ቃሲ ባ ኣዬስ ኢማሱ።
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ኢያ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ኦዳባኔ ታማርሲዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ኤንታኮ ያ ኣሳይኔ ቢያ ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ፥ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ኤንታ ጋና ኢፂስ። ያኒን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኑርካ ጉ ሼምፒ ኤካናው ኣሲ ባይና ቤሲ ዬቴ» ያጊስ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ባንታርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዶሶና።
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ኤንቲ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ቤዒዲ ኤሪዶሶና። ያቲን፥ ካታማ ኡባፌ ኣሳይ ቶሆራ ዎፂ ቢዲ ኤንቲ ቢያሱዋ ኤንታፌ ሲን ጋኪዶሶና።
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒስ። ኣሳይ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳ ሜላ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲዲ ኤንታ ዳሮባ ታማርሲስ።
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃይሲ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፤ ሃዒ ሳዓይካ ቃሚስ።
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 ኣሳይ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ ባንታው ሚያባ ሻማና ሜላ ኣሳ ዬዳ» ያጊዶሶና።
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣሳስ ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ? ኣኔ ቢዲ ቤዒቴ» ያጊስ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣሳ ኡባ ጩጋን ጩጋን ሻኪዲ ማታን ኡቲሳና ሜላ ኪቲስ።
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ኣሳይ ባጋይ ፄታ፥ ባጋይ ኢሻታማ ጊዲዲ ጩጋን ጩጋን ሻኬቲዲ ኡቲዶሶና።
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 ዬሱሲ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ ፆሳ ጋላቲስ። ኡይ ሜንዲ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ቃሲ ናምዑ ሞሎታ ኤንታ ኡባስ ሻኪስ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ኣሳ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና።
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ኣቲዳ ኡይ ቲፊያኔ ሞሎታ ቲፊያ፥ ኢያ ታማሬቲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ኡይ ሚዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ኤሌሲዲ ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ቤቴሳይዳ ባፔ ሲንቲዲ ባና ሜላ ኪቲስ። ሺን ባው ኣሳ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኣሳ ሞይዚዳፔ ጉዬ ፆሳ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ሳዓይ ቃሚያ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዴዔስ፥ ሺን ዬሱሲ ኣባፌ ጋፃን ባርካ ዴዔስ።
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ጫርኮይ ኢያ ታማሬታኮ ጫርኪያ ጊሾ ኣባ ፒይ ዋይሴይሳ ዬሱሲ ቤዒስ። ዎንቲማ ሳዓይ ጌያና ሃኒያ ዎዴ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ኤንታኮ ዪዲ፥ ኤንታ ዬጊዲ ኣናው ኮዪስ።
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ሺን ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሺን፥ ኤንቲ ቤዒዲ፥ ኤንታው ሞይቲሌ ዳኒን ዋሲዶሶና።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ኤንቲ ኡባይ ኢያ ቤዒዲ፥ ያሻን ኮኮሪዶሶና።
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲን ጫርኮይ ዎፑ ጊስ። ኤንቲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ኤንታ ዎዛናይ ዜልዑሚዳ ጊሾ ኤንቲ ኡይባ ኣኬኪቦኮና።
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዲ፥ ዎጎሉዋ ጋፃ ሺሺዲ ቃቺዶሶና።
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ኤንቲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ኣሳይ ኤሌሲዲ ዬሱሳ ኤሪዶሶና።
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 ኤንቲ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ዎፄሬቲዲ ሃርጋንቾታ ሃላን ቶኪዲ፥ «ዬሱሲ ዴዔስ» ጊን ሲዒዳ ቤሳ ኤሂዶሶና።
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ኣሳይ ኢ ቢዳ ሶ ኡባን፥ ጋፃሪያን ጊዲን፥ ካታማን፥ ዴዒያ ሃርጋንቾታ ዳባባ ኤፎሶና። ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ጊዲኮካ ቦቻና ሜላ ኣሳይ ኢያ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይ ፓፂስ።
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.