Marcos 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ባ ታማሬታ ካሌዲ፥ ባ ካታማ ናዚሬቴ ቢስ።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ታማርሶ ኦይኪስ። ኢ ታማርሴይሳ ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ሃ ኡባ ኣዉፔ ዴሚዴ? ሃ ጪንጫቴ ኢ ኣዉፔ ኤኪዴ? ሃ ማላታታ ኦያ ማታ ኢ ኣዉፔ ዴሚዴ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ሃይሲ ኣናፂያ ጊዴኔ? ማይራሚ ናዓ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳኔ ሲሞና ኢሻ ጊዴኔዬ? ኢያ ሚቼቲ ኑራ ሃይሳን ዴዖኮናዬ?» ያጊዲ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ዬሱሲ ሄ ኣሳኮ፥ «ናቤይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታኒኔ ባ ሶ ኣሳን ቦንቼቴናፌ ኣቲን ሃራታ ማታን ቦንቼቴስ» ያጊስ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ኢ ሄ ቤሳን ባ ኩሺያ ጉ ኣሳ ቦላ ዎዲ ፓዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ማላታታ ኦናው ዳንዳዒቤና።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ኣሳይ ኣማኒቦና ጊሾ ዳሮ ማላሌቲስ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ናምዓ ናምዓ ጋዲ ኪቲስ። ኤንታው ቱና ኣያናታ ኬሲያ ዎልቃ ኢሚስ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኤንታ፥ «ኦጌ ፃምዓፌ ኣቲን ካ፥ ካርፂታ፥ ሂንቴ ኪሴን ሚሼ ኣይቢባካ ኦይኮፊቴ።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ሂንቴ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ፥ ሺን ናምዑ ኣፊላ ኦይኮፊቴ» ያጊስ።
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ቃሲካ፥ «ሂንቴና ኣሲ ሞኪዳ ሶ ኣዉንካ ጊዲን ሄ ቤሳ ዬዲዲ ባና ጋካናው ሄ ኬን ጋምዒቴ።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ሂንቴና ኣሲ ሞኮናሱዋ ዎይኮ ሂንቴ ኦዲያባ ሲዖናሱዋ ኣዉን ጊዲኮካ፥ ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳስ ሄሲ ናጊሶ ማርካ ጊዳና ሜላ ሄ ቤሳፌ ኬዪሼ፥ ሂንቴ ቶሁዋፔ ባና ፒቲቴ» ያጊስ።
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ቢዲ፥ ኣሳይ ባንታ ናጋራፔ ሲማናዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ኤንቲ ኣሳፔ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲዶሶና። ዳሮ ሃርጋንቾታ ዛይቴ ቲዪዲ ፓዶሶና።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ዬሱሳ ሱንይ ኡባ ቤሳን ኬዪዳ ጊሾ ካዎይ ሄሮዲሲ ኢያባ ሲዒስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲስ፥ ሄሳ ጊሾ ሃ ማላታታ ኦይ ኢያ» ያጊዶሶና።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ባጋቲ፥ «ሃይሲ ኤሊያሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ሺን ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ታኒ ቆያ ቃንፂሲዳ ፃማቂያ ዮሃኒሳ ጊዴኔ? ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊስ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቺው ሄሮዲያዳ ኤኪዳ ጊሾ ኢ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሺሲስ።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻ ማቺው ኤካናው ቤሴና» ያጊስ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ሄሮዲያዳ ዮሃኒሳ ባ ኡሎን ሞርካዳ ኢያ ዎሳናው ኮያሱ፥ ሺን ዳንዳዓቡኩ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ዮሃኒሲ ፂሎኔ ጌሻ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄሮዲሲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያው ባቢዲ ሎይ ናጊሴስ። ሄሮዲሲ ዮሃኒሲ ጊያባ ሲዓናው ዶሲኮካ ኢ ጊያባ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ዳጋሜስ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቻናው ዴሪያ ሃሬይሳታስ፥ ሻላቃታሲኔ ጋሊላን ዴዒያ ጊታ ኣሳስ ኢማቶ ጊጊሲስ። ሄሲ ሄሮዲያዳስ ኢንጄ ጋላስ ጊዲስ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ሄሮዲያዳ ናዒያ ኢማይ ሞኬቲያ ቤሳ ጌላ ዱራዳ፥ ሄሮዲሳኔ ኢያ ኢማታ ኡፋይሳሱ። ካዎይ ናዒው፥ «ኔ ኮያባ ኣይባ ጊዲኮካ ታና ኦይቻ፥ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ቃሲ ኢው ጫቂዲ፥ «ኔኒ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ፥ ታኒ ኔው ኢማና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲኮካ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ናዒያ ካሬ ኬያዳ ባ ኣዬኮ፥ «ኣይ ኢማ ጎ?» ጋዳ ኦይቻሱ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ናዒያ ኤላሳዳ ካዉዋኮ ባዳ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ሳኔን ዎዳ ሃዒ ታው ኢማና ሜላ ኮያይስ» ያጋሱ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ያኒን ካዎይ ዳሮ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ኢማታ ጊሾ ኢው ጫቂዳ ባ ጫቁዋ ሜንናው ኮዪቤና።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኤሌሲዲ ናጌይሳ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ናጌይሲ ቃሾ ኬ ቢዲ ዮሃኒሳ ቆያ ቃንፂስ።
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ሄ ቃንፄቲዳ ሁዒያ ሳኔን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚስ። ናዒያ ቃሲ ባ ኣዬስ ኢማሱ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ኢያ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ኦዳባኔ ታማርሲዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኤንታኮ ያ ኣሳይኔ ቢያ ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ፥ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ኤንታ ጋና ኢፂስ። ያኒን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኑርካ ጉ ሼምፒ ኤካናው ኣሲ ባይና ቤሲ ዬቴ» ያጊስ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ባንታርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዶሶና።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ኤንቲ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ቤዒዲ ኤሪዶሶና። ያቲን፥ ካታማ ኡባፌ ኣሳይ ቶሆራ ዎፂ ቢዲ ኤንቲ ቢያሱዋ ኤንታፌ ሲን ጋኪዶሶና።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒስ። ኣሳይ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳ ሜላ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲዲ ኤንታ ዳሮባ ታማርሲስ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃይሲ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፤ ሃዒ ሳዓይካ ቃሚስ።
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ኣሳይ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ ባንታው ሚያባ ሻማና ሜላ ኣሳ ዬዳ» ያጊዶሶና።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣሳስ ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ? ኣኔ ቢዲ ቤዒቴ» ያጊስ።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣሳ ኡባ ጩጋን ጩጋን ሻኪዲ ማታን ኡቲሳና ሜላ ኪቲስ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ኣሳይ ባጋይ ፄታ፥ ባጋይ ኢሻታማ ጊዲዲ ጩጋን ጩጋን ሻኬቲዲ ኡቲዶሶና።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ዬሱሲ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ ፆሳ ጋላቲስ። ኡይ ሜንዲ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ቃሲ ናምዑ ሞሎታ ኤንታ ኡባስ ሻኪስ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ኣሳ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ኣቲዳ ኡይ ቲፊያኔ ሞሎታ ቲፊያ፥ ኢያ ታማሬቲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ኡይ ሚዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ኤሌሲዲ ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ቤቴሳይዳ ባፔ ሲንቲዲ ባና ሜላ ኪቲስ። ሺን ባው ኣሳ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኣሳ ሞይዚዳፔ ጉዬ ፆሳ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ሳዓይ ቃሚያ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዴዔስ፥ ሺን ዬሱሲ ኣባፌ ጋፃን ባርካ ዴዔስ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ጫርኮይ ኢያ ታማሬታኮ ጫርኪያ ጊሾ ኣባ ፒይ ዋይሴይሳ ዬሱሲ ቤዒስ። ዎንቲማ ሳዓይ ጌያና ሃኒያ ዎዴ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ኤንታኮ ዪዲ፥ ኤንታ ዬጊዲ ኣናው ኮዪስ።
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ሺን ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሺን፥ ኤንቲ ቤዒዲ፥ ኤንታው ሞይቲሌ ዳኒን ዋሲዶሶና።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ኤንቲ ኡባይ ኢያ ቤዒዲ፥ ያሻን ኮኮሪዶሶና።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲን ጫርኮይ ዎፑ ጊስ። ኤንቲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ኤንታ ዎዛናይ ዜልዑሚዳ ጊሾ ኤንቲ ኡይባ ኣኬኪቦኮና።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዲ፥ ዎጎሉዋ ጋፃ ሺሺዲ ቃቺዶሶና።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ኤንቲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ኣሳይ ኤሌሲዲ ዬሱሳ ኤሪዶሶና።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ኤንቲ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ዎፄሬቲዲ ሃርጋንቾታ ሃላን ቶኪዲ፥ «ዬሱሲ ዴዔስ» ጊን ሲዒዳ ቤሳ ኤሂዶሶና።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ኣሳይ ኢ ቢዳ ሶ ኡባን፥ ጋፃሪያን ጊዲን፥ ካታማን፥ ዴዒያ ሃርጋንቾታ ዳባባ ኤፎሶና። ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ጊዲኮካ ቦቻና ሜላ ኣሳይ ኢያ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይ ፓፂስ።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.