Marcos 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ባ ታማሬታ ካሌዲ፥ ባ ካታማ ናዚሬቴ ቢስ።
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ታማርሶ ኦይኪስ። ኢ ታማርሴይሳ ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ሃ ኡባ ኣዉፔ ዴሚዴ? ሃ ጪንጫቴ ኢ ኣዉፔ ኤኪዴ? ሃ ማላታታ ኦያ ማታ ኢ ኣዉፔ ዴሚዴ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ሃይሲ ኣናፂያ ጊዴኔ? ማይራሚ ናዓ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳኔ ሲሞና ኢሻ ጊዴኔዬ? ኢያ ሚቼቲ ኑራ ሃይሳን ዴዖኮናዬ?» ያጊዲ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ዬሱሲ ሄ ኣሳኮ፥ «ናቤይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታኒኔ ባ ሶ ኣሳን ቦንቼቴናፌ ኣቲን ሃራታ ማታን ቦንቼቴስ» ያጊስ።
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ኢ ሄ ቤሳን ባ ኩሺያ ጉ ኣሳ ቦላ ዎዲ ፓዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ማላታታ ኦናው ዳንዳዒቤና።
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 ኣሳይ ኣማኒቦና ጊሾ ዳሮ ማላሌቲስ።
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ናምዓ ናምዓ ጋዲ ኪቲስ። ኤንታው ቱና ኣያናታ ኬሲያ ዎልቃ ኢሚስ።
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ኤንታ፥ «ኦጌ ፃምዓፌ ኣቲን ካ፥ ካርፂታ፥ ሂንቴ ኪሴን ሚሼ ኣይቢባካ ኦይኮፊቴ።
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ሂንቴ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ፥ ሺን ናምዑ ኣፊላ ኦይኮፊቴ» ያጊስ።
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ቃሲካ፥ «ሂንቴና ኣሲ ሞኪዳ ሶ ኣዉንካ ጊዲን ሄ ቤሳ ዬዲዲ ባና ጋካናው ሄ ኬን ጋምዒቴ።
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 ሂንቴና ኣሲ ሞኮናሱዋ ዎይኮ ሂንቴ ኦዲያባ ሲዖናሱዋ ኣዉን ጊዲኮካ፥ ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳስ ሄሲ ናጊሶ ማርካ ጊዳና ሜላ ሄ ቤሳፌ ኬዪሼ፥ ሂንቴ ቶሁዋፔ ባና ፒቲቴ» ያጊስ።
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ቢዲ፥ ኣሳይ ባንታ ናጋራፔ ሲማናዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ኤንቲ ኣሳፔ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲዶሶና። ዳሮ ሃርጋንቾታ ዛይቴ ቲዪዲ ፓዶሶና።
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ዬሱሳ ሱንይ ኡባ ቤሳን ኬዪዳ ጊሾ ካዎይ ሄሮዲሲ ኢያባ ሲዒስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲስ፥ ሄሳ ጊሾ ሃ ማላታታ ኦይ ኢያ» ያጊዶሶና።
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ባጋቲ፥ «ሃይሲ ኤሊያሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ሺን ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ታኒ ቆያ ቃንፂሲዳ ፃማቂያ ዮሃኒሳ ጊዴኔ? ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊስ።
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቺው ሄሮዲያዳ ኤኪዳ ጊሾ ኢ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሺሲስ።
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻ ማቺው ኤካናው ቤሴና» ያጊስ።
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ሄሮዲያዳ ዮሃኒሳ ባ ኡሎን ሞርካዳ ኢያ ዎሳናው ኮያሱ፥ ሺን ዳንዳዓቡኩ።
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ዮሃኒሲ ፂሎኔ ጌሻ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄሮዲሲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያው ባቢዲ ሎይ ናጊሴስ። ሄሮዲሲ ዮሃኒሲ ጊያባ ሲዓናው ዶሲኮካ ኢ ጊያባ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ዳጋሜስ።
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቻናው ዴሪያ ሃሬይሳታስ፥ ሻላቃታሲኔ ጋሊላን ዴዒያ ጊታ ኣሳስ ኢማቶ ጊጊሲስ። ሄሲ ሄሮዲያዳስ ኢንጄ ጋላስ ጊዲስ።
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ሄሮዲያዳ ናዒያ ኢማይ ሞኬቲያ ቤሳ ጌላ ዱራዳ፥ ሄሮዲሳኔ ኢያ ኢማታ ኡፋይሳሱ። ካዎይ ናዒው፥ «ኔ ኮያባ ኣይባ ጊዲኮካ ታና ኦይቻ፥ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ቃሲ ኢው ጫቂዲ፥ «ኔኒ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ፥ ታኒ ኔው ኢማና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲኮካ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ናዒያ ካሬ ኬያዳ ባ ኣዬኮ፥ «ኣይ ኢማ ጎ?» ጋዳ ኦይቻሱ።
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ናዒያ ኤላሳዳ ካዉዋኮ ባዳ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ሳኔን ዎዳ ሃዒ ታው ኢማና ሜላ ኮያይስ» ያጋሱ።
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ያኒን ካዎይ ዳሮ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ኢማታ ጊሾ ኢው ጫቂዳ ባ ጫቁዋ ሜንናው ኮዪቤና።
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኤሌሲዲ ናጌይሳ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ናጌይሲ ቃሾ ኬ ቢዲ ዮሃኒሳ ቆያ ቃንፂስ።
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ሄ ቃንፄቲዳ ሁዒያ ሳኔን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚስ። ናዒያ ቃሲ ባ ኣዬስ ኢማሱ።
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ኢያ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ኦዳባኔ ታማርሲዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ኤንታኮ ያ ኣሳይኔ ቢያ ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ፥ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ኤንታ ጋና ኢፂስ። ያኒን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኑርካ ጉ ሼምፒ ኤካናው ኣሲ ባይና ቤሲ ዬቴ» ያጊስ።
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ባንታርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዶሶና።
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ኤንቲ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ቤዒዲ ኤሪዶሶና። ያቲን፥ ካታማ ኡባፌ ኣሳይ ቶሆራ ዎፂ ቢዲ ኤንቲ ቢያሱዋ ኤንታፌ ሲን ጋኪዶሶና።
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒስ። ኣሳይ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳ ሜላ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲዲ ኤንታ ዳሮባ ታማርሲስ።
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃይሲ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፤ ሃዒ ሳዓይካ ቃሚስ።
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ኣሳይ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ ባንታው ሚያባ ሻማና ሜላ ኣሳ ዬዳ» ያጊዶሶና።
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣሳስ ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ? ኣኔ ቢዲ ቤዒቴ» ያጊስ።
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣሳ ኡባ ጩጋን ጩጋን ሻኪዲ ማታን ኡቲሳና ሜላ ኪቲስ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ኣሳይ ባጋይ ፄታ፥ ባጋይ ኢሻታማ ጊዲዲ ጩጋን ጩጋን ሻኬቲዲ ኡቲዶሶና።
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ዬሱሲ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ ፆሳ ጋላቲስ። ኡይ ሜንዲ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ቃሲ ናምዑ ሞሎታ ኤንታ ኡባስ ሻኪስ።
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ኣሳ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና።
42 Todos comeram à vontade,
43 ኣቲዳ ኡይ ቲፊያኔ ሞሎታ ቲፊያ፥ ኢያ ታማሬቲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ኡይ ሚዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ኤሌሲዲ ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ቤቴሳይዳ ባፔ ሲንቲዲ ባና ሜላ ኪቲስ። ሺን ባው ኣሳ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ኣሳ ሞይዚዳፔ ጉዬ ፆሳ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ሳዓይ ቃሚያ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዴዔስ፥ ሺን ዬሱሲ ኣባፌ ጋፃን ባርካ ዴዔስ።
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ጫርኮይ ኢያ ታማሬታኮ ጫርኪያ ጊሾ ኣባ ፒይ ዋይሴይሳ ዬሱሲ ቤዒስ። ዎንቲማ ሳዓይ ጌያና ሃኒያ ዎዴ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ኤንታኮ ዪዲ፥ ኤንታ ዬጊዲ ኣናው ኮዪስ።
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ሺን ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሺን፥ ኤንቲ ቤዒዲ፥ ኤንታው ሞይቲሌ ዳኒን ዋሲዶሶና።
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ኤንቲ ኡባይ ኢያ ቤዒዲ፥ ያሻን ኮኮሪዶሶና።
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲን ጫርኮይ ዎፑ ጊስ። ኤንቲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ኤንታ ዎዛናይ ዜልዑሚዳ ጊሾ ኤንቲ ኡይባ ኣኬኪቦኮና።
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዲ፥ ዎጎሉዋ ጋፃ ሺሺዲ ቃቺዶሶና።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ኤንቲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ኣሳይ ኤሌሲዲ ዬሱሳ ኤሪዶሶና።
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ኤንቲ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ዎፄሬቲዲ ሃርጋንቾታ ሃላን ቶኪዲ፥ «ዬሱሲ ዴዔስ» ጊን ሲዒዳ ቤሳ ኤሂዶሶና።
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ኣሳይ ኢ ቢዳ ሶ ኡባን፥ ጋፃሪያን ጊዲን፥ ካታማን፥ ዴዒያ ሃርጋንቾታ ዳባባ ኤፎሶና። ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ጊዲኮካ ቦቻና ሜላ ኣሳይ ኢያ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይ ፓፂስ።
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.