Marcos 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ባ ታማሬታ ካሌዲ፥ ባ ካታማ ናዚሬቴ ቢስ።
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ታማርሶ ኦይኪስ። ኢ ታማርሴይሳ ሲዒዳ ዳሮ ኣሳይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ሃ ኡባ ኣዉፔ ዴሚዴ? ሃ ጪንጫቴ ኢ ኣዉፔ ኤኪዴ? ሃ ማላታታ ኦያ ማታ ኢ ኣዉፔ ዴሚዴ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ሃይሲ ኣናፂያ ጊዴኔ? ማይራሚ ናዓ፥ ያይቆባ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳኔ ሲሞና ኢሻ ጊዴኔዬ? ኢያ ሚቼቲ ኑራ ሃይሳን ዴዖኮናዬ?» ያጊዲ፥ ኢ ጊያባ ኤኮና ኢፂዶሶና።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ዬሱሲ ሄ ኣሳኮ፥ «ናቤይ ባ ቢታን፥ ባ ዳቦታኒኔ ባ ሶ ኣሳን ቦንቼቴናፌ ኣቲን ሃራታ ማታን ቦንቼቴስ» ያጊስ።
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ኢ ሄ ቤሳን ባ ኩሺያ ጉ ኣሳ ቦላ ዎዲ ፓዳይሳፌ ኣቲን ሃራ ማላታታ ኦናው ዳንዳዒቤና።
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 ኣሳይ ኣማኒቦና ጊሾ ዳሮ ማላሌቲስ።
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ናምዓ ናምዓ ጋዲ ኪቲስ። ኤንታው ቱና ኣያናታ ኬሲያ ዎልቃ ኢሚስ።
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ኤንታ፥ «ኦጌ ፃምዓፌ ኣቲን ካ፥ ካርፂታ፥ ሂንቴ ኪሴን ሚሼ ኣይቢባካ ኦይኮፊቴ።
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ሂንቴ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ፥ ሺን ናምዑ ኣፊላ ኦይኮፊቴ» ያጊስ።
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ቃሲካ፥ «ሂንቴና ኣሲ ሞኪዳ ሶ ኣዉንካ ጊዲን ሄ ቤሳ ዬዲዲ ባና ጋካናው ሄ ኬን ጋምዒቴ።
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 ሂንቴና ኣሲ ሞኮናሱዋ ዎይኮ ሂንቴ ኦዲያባ ሲዖናሱዋ ኣዉን ጊዲኮካ፥ ሄ ቢታን ዴዒያ ኣሳስ ሄሲ ናጊሶ ማርካ ጊዳና ሜላ ሄ ቤሳፌ ኬዪሼ፥ ሂንቴ ቶሁዋፔ ባና ፒቲቴ» ያጊስ።
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ታማኔ ናምዑ ታማሬቲ ቢዲ፥ ኣሳይ ባንታ ናጋራፔ ሲማናዳ ቃላ ኦዲዶሶና።
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ኤንቲ ኣሳፔ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲዶሶና። ዳሮ ሃርጋንቾታ ዛይቴ ቲዪዲ ፓዶሶና።
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ዬሱሳ ሱንይ ኡባ ቤሳን ኬዪዳ ጊሾ ካዎይ ሄሮዲሲ ኢያባ ሲዒስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲስ፥ ሄሳ ጊሾ ሃ ማላታታ ኦይ ኢያ» ያጊዶሶና።
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ባጋቲ፥ «ሃይሲ ኤሊያሳ ጊዴኔ?» ያጊዶሶና።
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ሺን ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃይሲ ታኒ ቆያ ቃንፂሲዳ ፃማቂያ ዮሃኒሳ ጊዴኔ? ኢ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊስ።
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ሄሮዲሲ ባ ኢሻ ፊልጶሳ ማቺው ሄሮዲያዳ ኤኪዳ ጊሾ ኢ ጋሶን ዮሃኒሳ ኦይዲ ቃሺሲስ።
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ዮሃኒሲ ሄሮዲሳ፥ «ኔኒ ኔ ኢሻ ማቺው ኤካናው ቤሴና» ያጊስ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ሄሮዲያዳ ዮሃኒሳ ባ ኡሎን ሞርካዳ ኢያ ዎሳናው ኮያሱ፥ ሺን ዳንዳዓቡኩ።
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ዮሃኒሲ ፂሎኔ ጌሻ ኣሲ ጊዲዳይሳ ሄሮዲሲ ኤሪዳ ጊሾ ኢያው ባቢዲ ሎይ ናጊሴስ። ሄሮዲሲ ዮሃኒሲ ጊያባ ሲዓናው ዶሲኮካ ኢ ጊያባ ሲዒያ ዎዴ ዳሮ ዳጋሜስ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ሄሮዲሲ ባ ዬሌቲዳ ጋላሳ ቦንቻናው ዴሪያ ሃሬይሳታስ፥ ሻላቃታሲኔ ጋሊላን ዴዒያ ጊታ ኣሳስ ኢማቶ ጊጊሲስ። ሄሲ ሄሮዲያዳስ ኢንጄ ጋላስ ጊዲስ።
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ሄሮዲያዳ ናዒያ ኢማይ ሞኬቲያ ቤሳ ጌላ ዱራዳ፥ ሄሮዲሳኔ ኢያ ኢማታ ኡፋይሳሱ። ካዎይ ናዒው፥ «ኔ ኮያባ ኣይባ ጊዲኮካ ታና ኦይቻ፥ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ቃሲ ኢው ጫቂዲ፥ «ኔኒ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ፥ ታኒ ኔው ኢማና። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲኮካ ታኒ ኔው ኢማና» ያጊስ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ናዒያ ካሬ ኬያዳ ባ ኣዬኮ፥ «ኣይ ኢማ ጎ?» ጋዳ ኦይቻሱ።
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ናዒያ ኤላሳዳ ካዉዋኮ ባዳ፥ «ፃማቂያ ዮሃኒሳ ሁዒያ ሳኔን ዎዳ ሃዒ ታው ኢማና ሜላ ኮያይስ» ያጋሱ።
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ያኒን ካዎይ ዳሮ ቂሮቲስ፥ ሺን ባ ኢማታ ጊሾ ኢው ጫቂዳ ባ ጫቁዋ ሜንናው ኮዪቤና።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ሄሳ ጊሾ፥ ኤሌሲዲ ናጌይሳ ዮሃኒሳ ሁዒያ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ናጌይሲ ቃሾ ኬ ቢዲ ዮሃኒሳ ቆያ ቃንፂስ።
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ሄ ቃንፄቲዳ ሁዒያ ሳኔን ዎ ኤሂዲ ናዔስ ኢሚስ። ናዒያ ቃሲ ባ ኣዬስ ኢማሱ።
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ቢዲ ኢያ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዶሶና።
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ኦዳባኔ ታማርሲዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና።
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ኤንታኮ ያ ኣሳይኔ ቢያ ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ፥ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ኤንታ ጋና ኢፂስ። ያኒን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኑርካ ጉ ሼምፒ ኤካናው ኣሲ ባይና ቤሲ ዬቴ» ያጊስ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ባንታርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዶሶና።
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ኤንቲ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ቤዒዲ ኤሪዶሶና። ያቲን፥ ካታማ ኡባፌ ኣሳይ ቶሆራ ዎፂ ቢዲ ኤንቲ ቢያሱዋ ኤንታፌ ሲን ጋኪዶሶና።
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎዲ ዳሮ ኣሳ ቤዒስ። ኣሳይ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳ ሜላ ጊዲዳይሳ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲዲ ኤንታ ዳሮባ ታማርሲስ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሃይሲ ቤሳይ ኣሲ ባይና ቤሲ፤ ሃዒ ሳዓይካ ቃሚስ።
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ኣሳይ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ ባንታው ሚያባ ሻማና ሜላ ኣሳ ዬዳ» ያጊዶሶና።
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣሳስ ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ? ኣኔ ቢዲ ቤዒቴ» ያጊስ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣሳ ኡባ ጩጋን ጩጋን ሻኪዲ ማታን ኡቲሳና ሜላ ኪቲስ።
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ኣሳይ ባጋይ ፄታ፥ ባጋይ ኢሻታማ ጊዲዲ ጩጋን ጩጋን ሻኬቲዲ ኡቲዶሶና።
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ዬሱሲ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ፑዴ ሳሎ ፄሊዲ ፆሳ ጋላቲስ። ኡይ ሜንዲ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ቃሲ ናምዑ ሞሎታ ኤንታ ኡባስ ሻኪስ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ኣሳ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና።
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ኣቲዳ ኡይ ቲፊያኔ ሞሎታ ቲፊያ፥ ኢያ ታማሬቲ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ኡይ ሚዳ ኣዴ ኣሳ ታይቦይ ኢቻሹ ሙኩሉ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ኤሌሲዲ ዬሱሲ ባ ታማሬቲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ቤቴሳይዳ ባፔ ሲንቲዲ ባና ሜላ ኪቲስ። ሺን ባው ኣሳ ሞይዛናው ጉዬ ኣቲስ።
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኣሳ ሞይዚዳፔ ጉዬ ፆሳ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ሳዓይ ቃሚያ ዎዴ ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዴዔስ፥ ሺን ዬሱሲ ኣባፌ ጋፃን ባርካ ዴዔስ።
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ጫርኮይ ኢያ ታማሬታኮ ጫርኪያ ጊሾ ኣባ ፒይ ዋይሴይሳ ዬሱሲ ቤዒስ። ዎንቲማ ሳዓይ ጌያና ሃኒያ ዎዴ ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሼ ኤንታኮ ዪዲ፥ ኤንታ ዬጊዲ ኣናው ኮዪስ።
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ሺን ኢ ኣባ ቦላ ሃሙቲሺን፥ ኤንቲ ቤዒዲ፥ ኤንታው ሞይቲሌ ዳኒን ዋሲዶሶና።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ኤንቲ ኡባይ ኢያ ቤዒዲ፥ ያሻን ኮኮሪዶሶና።
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ኤንታራ ኢሲፌ ኡቲን ጫርኮይ ዎፑ ጊስ። ኤንቲ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ኤንታ ዎዛናይ ዜልዑሚዳ ጊሾ ኤንቲ ኡይባ ኣኬኪቦኮና።
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ኤንቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌንሳሬፄ ቢታ ጋኪዲ፥ ዎጎሉዋ ጋፃ ሺሺዲ ቃቺዶሶና።
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ኤንቲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ኣሳይ ኤሌሲዲ ዬሱሳ ኤሪዶሶና።
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ኤንቲ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ዎፄሬቲዲ ሃርጋንቾታ ሃላን ቶኪዲ፥ «ዬሱሲ ዴዔስ» ጊን ሲዒዳ ቤሳ ኤሂዶሶና።
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ኣሳይ ኢ ቢዳ ሶ ኡባን፥ ጋፃሪያን ጊዲን፥ ካታማን፥ ዴዒያ ሃርጋንቾታ ዳባባ ኤፎሶና። ሃርጋንቾቲ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ጊዲኮካ ቦቻና ሜላ ኣሳይ ኢያ ዎሲዶሶና። ቦቺዳ ኡባይ ፓፂስ።
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.