Marcos 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዶሶና።
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ።
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ሄ ኡራይ ዱፉዋን ኣቂ ፔዒዲ ዴዔስ። ኢያ ኦኒካ ሳንላታን ቃቻናው ዳንዳዔና።
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ኢ ዳሮ ቶሆ ዱኒኔ ሳንላታን ቃሼቲዲ ዴዔስ። ሺን ሳንላታ ዱሴሬስ፥ ዱ ሜንሬስ። ኢያ ቴቃናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ።
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 ኢ ቃማኔ ጋላስ ሄ ዱፉዋኒኔ ዴሬ ቦላ ዋሴስ፥ ባ ቦላካ ሹቻን ጋሬስ።
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 ዬሱሳ ሃሆን ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ ኢያ ሲንን ጉልባቲስ።
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ሄ ኡራይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣይቤ ጋይ? ታና ይሶና ሜላ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንን ዎሳይስ» ያጊስ።
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 ኢ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ኢያ፥ «ላ ሃ ቱና ኣያናው፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ያጊዳ ጊሾሳ።
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሄ ቢታፌ ኬሲ ዬዶና ሜላ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲዶሶና።
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ሄ ዴሪያ ቦላ ዳሮ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ።
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑና ሂኒ ጉዱን ዉዲያኮ ዬዳርኪ፥ ኤንታን ቢዲ ጌሎስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ያቲን ቱና ኣያናቲ ኣዲያፌ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ናምዑ ሙኩሉ ጊዲያ ጉዱን ዉዴይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ጌሊዲ ሚቴቲዶሶና።
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲ ቢዲ ሃኒዳባ ካታማኒኔ ጋፃሪያን ኦዲዶሶና። ያቲን ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዶሶና።
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 ኣሳይ ዬሱሳኮ ያ ዎዴ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራ ቤዒዶሶና። ኢ ባ ዎዛናኮ ሲሚዲ፥ ማዖ ማዒዲ፥ ያን ኡቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኡባይ ያዪዶሶና።
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ሄሳ ቤዒዳ ኣሳቲ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኡራ ቦላኔ ጉዱንታ ቦላ ሃኒዳባ ኡባ ኣሳስ ኦዲዶሶና።
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ባንታ ቢታፌ ዬሱሲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊያ ዎዴ ካሴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ዬዲዳ ኡራይ፥ ዬሱሳ ካላናው ኢያ ዎሲስ።
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 ሺን ዬሱሲ ኢፂዲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማዳ፥ ጎዳይ ኔው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮኔ ኔው ኣይ ሜላ ኬሂዳኮ ኔ ሶ ኣሳስ ኦዳ» ያጊስ።
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 ኡራይ ቢዲ ታሙ ካታማ ጊያሶን ዩዪዲ፥ ዬሱሲ ባው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮ ኦዲስ። ኢ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና።
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 ዬሱሲ ሲሚዲ፥ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣሳይ ኣባ ጋፃን ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 ኢያሮሳ ጊያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያኮ ዪዲ ኢያ ቶሁዋ ቦላ
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ኩንዲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃርጋዳ ሃይቃና ሃናውሱ። ኢያ ፓፃዳ ዴዓና ሜላ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ያጊዲ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲስ።
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 ዬሱሲ ኢያሮሳራ ቢስ። ኢ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ኡንዔዶሶና።
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ታማኔ ናምዑ ላይ ኢ ቦላፌ ሱ ጎጊያ ኢሲ ማጫሲያ ዴዓዉሱ።
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 ዳሮ ኣኪሜቲ ኢዮ ኣኪሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ፓፃ ካዔታሱ። ኢያ ባ ሚሺያ ኡባ ዉርሲንካ ኢው ሃ ኢቲስፔ ኣቲን ኣይኮካ ማዲቤና።
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 ሄ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ፥ ኣሳ ካንዳ ዬሱሳ ጉዬራ ያዳ ኢያ ማዑዋ ቦቻሱ።
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ኢያ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ማዑዋ ቦቺያኮ ፓፃና» ጋዳ ቆፓሱ።
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 ኢፔ ጎጊያ ሱይ ሶሁዋራ ኤቂ ኣጊስ። ኢያ ባ ዋያፔ ፓፂዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራሱ።
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 ዬሱሲ ባፔ ዎልቂ ኬዪዳይሳ ባ ሁዔን ኤሪዲ፥ ኤሌሲዲ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ጉዬ ሲሚዲ፥ «ታ ማዑዋ ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣሳይ ኔና ሱጌይሳ ቤዓሼ፥ ‹ዎይጋዳ ታና ኦኔ ቦቺዳይ ያጋይ?› » ያጊዶሶና።
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ቤዓናው ዩሺ ኣ ፄሊስ።
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 ሺን ማጫሲያ ባው ሃኒዳባ ኤራዳ፥ ያሻን ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናሱ፤ ቃሲ ሃኒዳባ ኡባ ቱማ ኢያው ኦዳሱ።
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 ያኒን፥ ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታ ናቴ፥ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ፥ ሳሮን ባ፥ ኔ ዋያፔካ ፓፃ» ያጊስ።
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ኦዲሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶፔ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዪዲ፥ «ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፥ ኣስታማሪያ ኣይስ ዳቡሪሳይ?» ያጊዶሶና።
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 ሺን ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃኮ፥ «ኣማኖ ፃላላ ኣማናፔ ኣቲን ባቦፋ» ያጊስ።
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 ዬሱሲ ጴፂሮሳፔ፥ ያይቆባፔኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ሃሪ ኦኒካ ባና ካሎና ሜላ ዲጊስ።
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳይ ካሃ ዪዲ ዬኬይሳኔ ዜሌሌይሳ ቤዒስ።
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 ጌሊዲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ ካሃ ዪዲ ዬኬቲ? ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪስ። ሺን ኣሳ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ናዔ ኣዋ፥ ኣዪዉኔ ሄ ታማሬታ ባራ ኤኪዲ ናዒያ ዴዒያሱዋ ጌሊስ።
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ፃሊታ፥ ቁሚ» (ጉ ናቴ፥ ኔና ጋይስ ዴንዳ) ያጊስ።
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 ናዒያ ሶሁዋራ ዴንዳ ኤቃዳ ሃሙታሱ። ኢያ ታማኔ ናምዑ ላይ ናዓ። ሄሳን ኣሳይ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 ዬሱሲ ሄሳ ኤንቲ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ኤንታ ሚን ኪቲስ። ኤንቲ ኢው ሚያባ ኢማና ሜላ ኦዲስ።
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.