Marcos 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ኣባ ፒኒዲ፥ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዶሶና።
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ዎያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ።
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ሄ ኡራይ ዱፉዋን ኣቂ ፔዒዲ ዴዔስ። ኢያ ኦኒካ ሳንላታን ቃቻናው ዳንዳዔና።
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ኢ ዳሮ ቶሆ ዱኒኔ ሳንላታን ቃሼቲዲ ዴዔስ። ሺን ሳንላታ ዱሴሬስ፥ ዱ ሜንሬስ። ኢያ ቴቃናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ባዋ።
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ኢ ቃማኔ ጋላስ ሄ ዱፉዋኒኔ ዴሬ ቦላ ዋሴስ፥ ባ ቦላካ ሹቻን ጋሬስ።
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ዬሱሳ ሃሆን ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ ኢያ ሲንን ጉልባቲስ።
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ሄ ኡራይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ፥ ኔናኔ ታና ኣይቤ ጋይ? ታና ይሶና ሜላ ታኒ ኔና ፆሳ ሱንን ዎሳይስ» ያጊስ።
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ኢ ሄሳ ጊዳይ ዬሱሲ ኢያ፥ «ላ ሃ ቱና ኣያናው፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ያጊዳ ጊሾሳ።
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሄ ቢታፌ ኬሲ ዬዶና ሜላ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲዶሶና።
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ሄ ዴሪያ ቦላ ዳሮ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ።
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑና ሂኒ ጉዱን ዉዲያኮ ዬዳርኪ፥ ኤንታን ቢዲ ጌሎስ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ያቲን ቱና ኣያናቲ ኣዲያፌ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ናምዑ ሙኩሉ ጊዲያ ጉዱን ዉዴይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ጌሊዲ ሚቴቲዶሶና።
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲ ቢዲ ሃኒዳባ ካታማኒኔ ጋፃሪያን ኦዲዶሶና። ያቲን ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዶሶና።
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ኣሳይ ዬሱሳኮ ያ ዎዴ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራ ቤዒዶሶና። ኢ ባ ዎዛናኮ ሲሚዲ፥ ማዖ ማዒዲ፥ ያን ኡቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኡባይ ያዪዶሶና።
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ሄሳ ቤዒዳ ኣሳቲ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኡራ ቦላኔ ጉዱንታ ቦላ ሃኒዳባ ኡባ ኣሳስ ኦዲዶሶና።
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ባንታ ቢታፌ ዬሱሲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊያ ዎዴ ካሴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ዬዲዳ ኡራይ፥ ዬሱሳ ካላናው ኢያ ዎሲስ።
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ሺን ዬሱሲ ኢፂዲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማዳ፥ ጎዳይ ኔው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮኔ ኔው ኣይ ሜላ ኬሂዳኮ ኔ ሶ ኣሳስ ኦዳ» ያጊስ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ኡራይ ቢዲ ታሙ ካታማ ጊያሶን ዩዪዲ፥ ዬሱሲ ባው ኣይ ሜላ ጊታባ ኦዳኮ ኦዲስ። ኢ ኦዲዳይሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና።
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ዬሱሲ ሲሚዲ፥ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣሳይ ኣባ ጋፃን ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ኢያሮሳ ጊያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያኮ ዪዲ ኢያ ቶሁዋ ቦላ
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ኩንዲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃርጋዳ ሃይቃና ሃናውሱ። ኢያ ፓፃዳ ዴዓና ሜላ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ያጊዲ ዬሱሳ ሚንዲ ዎሲስ።
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ዬሱሲ ኢያሮሳራ ቢስ። ኢ ቢሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ኡንዔዶሶና።
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ታማኔ ናምዑ ላይ ኢ ቦላፌ ሱ ጎጊያ ኢሲ ማጫሲያ ዴዓዉሱ።
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ዳሮ ኣኪሜቲ ኢዮ ኣኪሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ፓፃ ካዔታሱ። ኢያ ባ ሚሺያ ኡባ ዉርሲንካ ኢው ሃ ኢቲስፔ ኣቲን ኣይኮካ ማዲቤና።
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ሄ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ፥ ኣሳ ካንዳ ዬሱሳ ጉዬራ ያዳ ኢያ ማዑዋ ቦቻሱ።
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ኢያ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ማዑዋ ቦቺያኮ ፓፃና» ጋዳ ቆፓሱ።
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ኢፔ ጎጊያ ሱይ ሶሁዋራ ኤቂ ኣጊስ። ኢያ ባ ዋያፔ ፓፂዳይሳ ባ ኣሳቴን ኤራሱ።
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ዬሱሲ ባፔ ዎልቂ ኬዪዳይሳ ባ ሁዔን ኤሪዲ፥ ኤሌሲዲ ዳሮ ኣሳ ጊዶን ጉዬ ሲሚዲ፥ «ታ ማዑዋ ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ።
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኣሳይ ኔና ሱጌይሳ ቤዓሼ፥ ‹ዎይጋዳ ታና ኦኔ ቦቺዳይ ያጋይ?› » ያጊዶሶና።
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ዬሱሲ ሄሳ ኦኒ ኦዳኮ ቤዓናው ዩሺ ኣ ፄሊስ።
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ሺን ማጫሲያ ባው ሃኒዳባ ኤራዳ፥ ያሻን ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ሲንን ጉፋናሱ፤ ቃሲ ሃኒዳባ ኡባ ቱማ ኢያው ኦዳሱ።
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ያኒን፥ ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታ ናቴ፥ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ፥ ሳሮን ባ፥ ኔ ዋያፔካ ፓፃ» ያጊስ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ኦዲሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶፔ ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዪዲ፥ «ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፥ ኣስታማሪያ ኣይስ ዳቡሪሳይ?» ያጊዶሶና።
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ሺን ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃኮ፥ «ኣማኖ ፃላላ ኣማናፔ ኣቲን ባቦፋ» ያጊስ።
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ዬሱሲ ጴፂሮሳፔ፥ ያይቆባፔኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳፔ ሃሪ ኦኒካ ባና ካሎና ሜላ ዲጊስ።
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ኤንቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዬሱሲ ኣሳይ ካሃ ዪዲ ዬኬይሳኔ ዜሌሌይሳ ቤዒስ።
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ጌሊዲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ ካሃ ዪዲ ዬኬቲ? ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪስ። ሺን ኣሳ ኡባ ካሬ ኬሲዲ፥ ናዔ ኣዋ፥ ኣዪዉኔ ሄ ታማሬታ ባራ ኤኪዲ ናዒያ ዴዒያሱዋ ጌሊስ።
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ፃሊታ፥ ቁሚ» (ጉ ናቴ፥ ኔና ጋይስ ዴንዳ) ያጊስ።
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ናዒያ ሶሁዋራ ዴንዳ ኤቃዳ ሃሙታሱ። ኢያ ታማኔ ናምዑ ላይ ናዓ። ሄሳን ኣሳይ ዳሮ ማላሌቲዶሶና።
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ዬሱሲ ሄሳ ኤንቲ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ኤንታ ሚን ኪቲስ። ኤንቲ ኢው ሚያባ ኢማና ሜላ ኦዲስ።
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.